1. Jedes Luftfahrzeug der bezeichneten Unternehmungen, welches auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei ankommt, muss seine eigenen Hoheits- und Eintragungszeichen tragen und muss mit folgenden Ausweisen versehen sein:
2. Die Lufttüchtigkeitsausweise, die Fähigkeitszeugnisse und Bewilligungen, welche durch die eine der Vertragsparteien ausgestellt oder anerkannt worden sind, werden während der Zeit, in der sie in Kraft sind, durch die andere Vertragspartei als gültig anerkannt.
3. Jede Vertragspartei behält sich indessen das Recht vor, die durch die andere Vertragspartei oder durch einen anderen Staat ihren eigenen Staatsangehörigen ausgestellten Fähigkeitszeugnisse und Bewilligungen nicht als gültig anzuerkennen.
1. Gli aeromobili delle imprese designate in arrivo sul territorio dell’altra Parte devono recare le loro proprie marche di nazionalità e d’immatricolazione ed essere provvisti dei documenti seguenti:
2. I certificati di navigabilità, le patenti di abilitazione e licenze rilasciate o convalidate da una Parte vanno riconosciute dall’altra, durante il periodo della loro validità.
3. Ciascuna Parte si riserva nondimeno il diritto di negare il riconoscimento delle licenze o delle patenti di abilitazione rilasciate ai suoi cittadini dall’altra Parte o da qualsiasi altro Stato.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.