Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.16 Abkommen vom 26. Januar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Hong Kong über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

0.748.127.194.16 Accordo del 26 gennaio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong relativo ai servizi aerei (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Bezeichnung und Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, durch schriftliche Anzeige an die andere Vertragspartei ein oder mehrere Luftverkehrsunternehmen für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken zu bezeichnen.

2.  Die andere Vertragspartei, die die Anzeige der Bezeichnung erhalten hat, erteilt unter Vorbehalt der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 dieses Artikels dem oder den bezeichneten Unternehmen ohne Verzug die notwendigen Betriebsbewilligungen.

3.  Die Luftfahrtbehörden der einen Vertragspartei können von einem von der anderen Vertragspartei bezeichneten Unternehmen den Nachweis verlangen, dass es in der Lage ist, die Bedingungen zu erfüllen, die nach den von diesen Behörden üblicherweise angewandten Gesetzen und Verordnungen für den Betrieb der internationalen Luftverkehrslinien vorgeschrieben sind.

4.
a. Die Regierung von Hong Kong ist berechtigt, die in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Betriebsbewilligungen zu verweigern oder Bedingungen aufzustellen, die ihr für die Ausübung der in Artikel 3 Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte durch ein bezeichnetes Unternehmen als nötig erscheinen, wenn sie nicht den Beweis besitzt, dass der überwiegende Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über dieses Unternehmen in den Händen der schweizerischen Vertragspartei oder schweizerischer Staatsangehöriger liegen.
b.
Die schweizerische Vertragspartei ist berechtigt, die in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Betriebsbewilligungen zu verweigern oder Bedingungen aufzustellen, die ihr für die Ausübung der in Artikel 3 Absatz 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte durch ein bezeichnetes Unternehmen als nötig erscheinen, wenn sie nicht den Beweis besitzt, dass dieses Unternehmen in Hong Kong zugelassen ist oder dort den Hauptsitz für seine Tätigkeit hat.

5.  Sobald ein Unternehmen so bezeichnet ist und die Betriebsbewilligung besitzt, kann es die vereinbarten Linien betreiben, vorausgesetzt, dass es sich entsprechend den anwendbaren Bestimmungen dieses Abkommens verhält.

Art. 4 Designazione e autorizzazione delle imprese

1.  Ogni Parte avrà il diritto di designare, con notificazione scritta all’altra, una o più imprese di trasporto aereo per esercitare i servizi convenuti sulle linee indicate. Detta Parte è parimenti autorizzata a ritirare o a modificare tali designazioni.

2.  Salve restando le disposizioni dei numeri 3 e 4 del presente articolo, l’altra Parte che ha ricevuto una simile designazione accorderà senza indugio all’impresa o alle imprese designate le autorizzazioni d’esercizio appropriate.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che un’impresa designata dall’altra provi che sia in grado di soddisfare le condizioni prescritte dalle leggi e regolamenti normalmente e ragionevolmente applicati da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali.

4.
a. Il Governo di Hong Kong ha il diritto di rifiutare di accordare le autorizzazioni d’esercizio previste al numero 2 del presente articolo o di imporre siffatte condizioni che gli sembrano necessarie per l’esercizio dei diritti di cui all’articolo 3 numero 2 del presente Accordo da parte di un’impresa designata in ogni caso ove detto Governo non sia convinto che una parte sostanziale della proprietà e il controllo effettivo di detta impresa appartengano alla Parte svizzera o a cittadini svizzeri.
b.
La Parte svizzera ha il diritto di rifiutare di accordare le autorizzazioni d’esercizio previste al numero 2 del presente articolo o di imporre siffatte condizioni che le sembrano necessarie per l’esercizio dei diritti di cui all’articolo 3 numero 2 del presente Accordo da parte di un’impresa designata in ogni caso ove detta Parte non sia convinta che questa impresa di trasporto aereo sia incorporata a Hong Kong e vi abbia il centro delle sue attività.

5.  Dal momento che un’impresa di trasporto aereo sarà così designata e autorizzata, essa potrà esercitare i servizi convenuti, a condizione che si conformi alle disposizioni applicabili del presente Accordo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.