Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.63 Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr

0.748.127.191.63 Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

a.  Die Tarife sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei die Wirtschaftlichkeit des Betriebes, ein normaler Gewinn und die jeder Linie eigenen Merkmale, wie Geschwindigkeit und Bequemlichkeit, sowie die Tarife anderer Luftverkehrsunternehmungen auf dem gleichen Flugwege zu berücksichtigen sind. Den Empfehlungen des Internationalen Lufttransportverbandes (IATA) ist ebenfalls Rechnung zu tragen. Die vorgesehenen Tarife unterliegen der Genehmigung der Luftfahrtbehörden der vertragschliessenden Teile.

b.  Kommt ein Tarifvorschlag nicht zustande oder können die Luftfahrtbehörden dem Vorschlag nicht zustimmen, so werden sich die genannten Behörden bemühen, eine Lösung zu finden. Gelangen auch sie zu keiner Einigung, so findet das in Artikel 9 vorgesehene Verfahren Anwendung.

Art. 4

a.  Le tariffe sono fissate a prezzi ragionevoli, tenendo debitamente conto dell’economia dell’esercizio, di un utile normale, delle caratteristiche di ciascuna linea, come la rapidità e le comodità, e delle tariffe di altre imprese di trasporti aerei le cui aviolinee passano per le stesse rotte. È pure tenuto conto delle raccomandazioni dell’Associazione dei trasporti aerei internazionali (IATA). Le tariffe sono sottoposte alla approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti contraenti.

b.  Se le imprese designate non possono giungere ad un’intesa circa le tariffe o se le autorità aeronautiche non possono approvarle, queste autorità cercheranno di trovare una soluzione. Se non vi riescono, sarà fatto capo alla procedura prevista nell’articolo 9.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.