1. Wenn die eine oder die andere der Vertragsparteien es für wünschbar hält, irgendeine Bestimmung dieses Abkommens zu ändern, so kann sie bei der anderen Vertragspartei eine Beratung verlangen. Diese Beratung, welche zwischen den Luftfahrtbehörden mündlich oder schriftlich erfolgen kann, muss innerhalb einer Frist von sechzig Tagen, gerechnet vom Zeitpunkt des Empfanges dieser Anzeige an, beginnen. Alle derart vereinbarten Änderungen treten in Kraft, nachdem sie durch
einen Austausch diplomatischer Noten bestätigt worden sind.
2. Änderungen des Anhanges dieses Abkommens können unmittelbar zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien vereinbart werden.
1. Qualora una delle Parti reputi auspicabile la modificazione di una qualsiasi disposizione del presente Accordo, essa può domandare una consultazione all’altra Parte. Tale consultazione può essere avviata tra le autorità aeronautiche, sia oralmente, sia per corrispondenza; essa, tuttavia, deve iniziare entro un termine di sessanta giorni a decorrere dalla data di ricevimento della notificazione. Qualsiasi emendamento, così stabilito, entra in vigore dopo essere stato confermato mediante uno scambio di note diplomatiche.
2. Le autorità aeronautiche delle Parti possono stabilire direttamente le modificazioni dell’allegato al presente Accordo.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.