1. Die Tarife für alle vereinbarten Linien sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle mitbestimmenden Einflüsse, namentlich die Wirtschaftlichkeit des Betriebes, die besonderen Merkmale jeder Linie und die Tarife, welche durch andere Luftverkehrsunternehmungen angewendet werden, in Betracht zu ziehen sind.
2. Die in Absatz 1 dieses Artikels erwähnten Tarife werden, wenn möglich, in gegenseitigem Einvernehmen durch die bezeichneten Unternehmungen der beiden Vertragsparteien und nach Beratung mit anderen Luftverkehrsunternehmungen, welche ganz oder teilweise dieselbe Strecke befliegen, festgesetzt. Die bezeichneten Unternehmungen sollen, soweit als möglich, dieses Einvernehmen verwirklichen, indem sie sich auf das Tariffestsetzungsverfahren stützen, welches durch die internationale Organisation, welche üblicherweise diese Materie ordnet, aufgestellt worden ist.
3. Die derart festgesetzten Tarife sind den Luftfahrtbehörden der Vertragspartei mindestens dreissig Tage vor dem für ihr Inkrafttreten vorgesehenen Zeitpunkt zur Genehmigung zu unterbreiten. In besonderen Fällen kann diese Frist, vorbehältlich der Zustimmung der genannten Behörden, verkürzt werden.
4. Wenn die bezeichneten Unternehmungen zu keiner Verständigung gelangen können oder wenn die Tarife durch die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei nicht genehmigt worden sind, werden sich die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien bemühen, den Tarif durch gegenseitige Verständigung zu bestimmen.
5. Beim Fehlen dieser Verständigung wird die Meinungsverschiedenheit dem in Artikel 14 hiernach vorgesehenen Schiedsverfahren unterworfen.
6. Die bereits festgesetzten Tarife bleiben in Kraft, bis neue Tarife in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Artikels oder mit dem Artikel 14 hiernach festgesetzt worden sind.
1. Le tariffe di ogni servizio convenuto sono stabilite ragionevolmente e considerando ogni elemento determinate e segnatamente l’economia aziendale, le caratteristiche di ogni servizio e le tariffe applicate da altre imprese di trasporti aerei.
2. Tali tariffe sono stabilite, possibilmente, di comune accordo, dalle imprese designate delle due Parti e dopo aver consultato le altre imprese di trasporti aerei che esercitano i loro servizi sulla stessa linea o una sua parte. Le imprese designate devono possibilmente attuare tale accordo, ricorrendo al sistema tariffario stabilito dall’organismo internazionale, il quale, normalmente, emana le norme pertinenti.
3. Le tariffe così stabilite vanno sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti 30 giorni innanzi la data prevista per la loro entrata in vigore. In casi speciali, tale termine può essere ridotto, salvo restando il consenso delle autorità suindicate.
4. Se le imprese designate non giungono ad un accordo oppure se le tariffe non sono state approvate dalle autorità aeronautiche di una Parte, le autorità aeronautiche delle due Parti s’impegnano a stabilire le tariffe di comune accordo.
5. In difetto di tale intesa, la controversia è sottoposta al tribunale arbitrale previsto all’articolo 14 seguente.
6. Le tariffe stabilite restano in vigore fino al momento in cui verranno fissate nuove tariffe conformemente alle disposizioni del presente articolo o a quelle dell’articolo 14.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.