Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.18 Luftverkehrsabkommen vom 8. Mai 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika (mit Anhang)

0.748.127.191.18 Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffe

1.  Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt:

(i)
«Luftfahrtbehörde» im Fall der Schweiz, das Bundesamt für Zivilluftfahrt und im Fall der Republik Südafrika, der für die Zivilluftfahrt verantwortliche Minister oder in beiden Fällen jede Person oder Organisation, die ermächtigt ist, jede in diesem Abkommen vorgesehene besondere Aufgabe auszuüben;
(ii)
«vereinbarte Linien» internationale regelmässige Luftverkehrslinien auf den im Anhang zu diesem Abkommen festgelegten Strecken für die Beförderung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und Post;
(iii)
«Abkommen» dieses Abkommen, den Anhang dazu, einschliesslich aller Änderungen des Abkommens oder des Anhanges;
(iv)
«Luftverkehrslinie», «internationale Luftverkehrslinie», «Luftverkehrsunternehmen» und «Landung zu nicht gewerbsmässigen Zwecken» das, was ihnen im Artikel 96 des Übereinkommens zugeschrieben wird;
(v)
«Übereinkommen» das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegte Übereinkommen über die internationale Zivilluftfahrt, einschliesslich:
(a)
jedes nach Artikel 90 dieses Übereinkommens angenommenen Anhangs oder jeder Änderung dazu, soweit dieser Anhang oder diese Änderung in der Form ihrer anwendbaren innerstaatlichen Gesetze, die in ihren Staaten in Kraft sind, für beide Vertragsparteien bindend sind, und
(b)
jeder nach Artikel 94(a) des Übereinkommens in Kraft getretenen und von den Vertragsparteien in der Form ihrer anwendbaren innerstaatlichen Gesetze, die in ihren Staaten in Kraft sind, ratifizierten Änderung;
(vi)
«bezeichnetes Unternehmen» ein in Übereinstimmung mit Artikel 3 dieses Abkommens bezeichnetes und zugelassenes Luftverkehrsunternehmen;
(vii)
«ordentliche Ausrüstung» andere Gegenstände als Vorräte und bewegliche Ersatzteile, die an Bord des Luftfahrzeuges während des Fluges gebraucht werden, einschliesslich Erste-Hilfe- und Überlebensausrüstung;
(viii)«Ersatzteile» Gegenstände für Reparaturen oder den Ersatz für den Einbau ins Luftfahrzeug;
(ix)
«festgelegte Strecke» eine im Anhang des Abkommens festgelegte Strecke;
(x)
«Tarif» die Preise, die für die Beförderung von Fluggästen, Gepäck und Fracht erhoben werden, sowie die Bedingungen, unter welchen diese Preise anzuwenden sind, einschliesslich Preise und Bedingungen für die Vermittlung und für andere zusätzliche Dienste, ausgenommen Entschädigungen und Bedingungen für die Beförderung von Postsendungen;
(xi)
«Gebiet» in Bezug auf einen Staat das, was ihm in Artikel 2 des Übereinkommens zugeschrieben wird;
(xii)
«Benutzergebühren» die Gebühren, welche den Luftverkehrsunternehmen für das Zurverfügungstellen von Flughafen- und Flugsicherungseinrichtungen für Luftfahrzeuge, ihre Besatzungen und Fluggäste auferlegt werden, unter Einschluss damit verbundener Leistungen und Einrichtungen.

Art. 1 Definizioni

1.  Ai sensi del presente Accordo e nella misura in cui non emerge altro dal contesto:

(i)
«autorità aeronautica» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per la Repubblica del Sudafrica, il Ministro responsabile dell’aviazione civile, o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni previste nel presente Accordo;
(ii)
«servizi convenuti» indicano i servizi aerei internazionali regolari sulle linee indicate nell’Allegato al presente Accordo per il trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali;
(iii)
«Accordo» indica il presente Accordo, il suo Allegato, compresi tutti gli emendamenti all’Accordo o all’Allegato;
(iv)
«servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «imprese di trasporti aerei» e «scali non commerciali» indicano quanto stabilito nell’articolo 96 della Convenzione;
(v)
«Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, inclusi:
(a)
ogni allegato adottato conformemente all’articolo 90 della Convenzione o ogni relativo emendamento, sempre che questo allegato o questo emendamento siano vincolanti per entrambe le Parti nella forma delle loro leggi nazionali applicabili e in vigore nei loro Stati,
(b)
ogni emendamento entrato in vigore conformemente all’articolo 94(a) della Convenzione e ratificato dalle Parti nella forma delle loro leggi nazionali applicabili e in vigore nei loro Stati;
(vi)
«impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei designata e autorizzata conformemente all’articolo 3 del presente Accordo;
(vii)
«attrezzature normali» indicano altri oggetti oltre alle provviste e ai pezzi di ricambio mobili, impiegati a bordo dell’aeromobile durante il volo, compresi le attrezzature di pronto soccorso e i mezzi di sopravvivenza;
(viii) «pezzi di ricambio» indicano oggetti per riparazioni o sostituzioni da integrare nell’aeromobile;
(ix)
«linea convenuta» indica una delle linee convenute nell’Allegato all’Accordo;
(x)
«tariffa» indica i prezzi che devono essere riscossi per il trasporto dei passeggeri, dei bagagli e delle merci e le condizioni di applicazione, compresi i prezzi e le condizioni per l’intermediazione e per altri servizi supplementari, eccettuate le rimunerazioni e le condizioni inerenti al trasporto degli invii postali;
(xi)
«territorio», in relazione a uno Stato, indica quanto gli viene attribuito nell’articolo 2 della Convenzione;
(xii)
«tasse di utilizzazione» indicano le tasse imposte alle imprese di trasporti aerei per l’utilizzazione dell’aeroporto e delle installazioni di navigazione aerea da parte degli aeromobili, del loro equipaggio e dei passeggeri, comprese le relative prestazioni e installazioni.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.