Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.467 Abkommen vom 3. September 1984 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Haschemitischen Königreiches Jordanien über die internationalen Personen- und Güterbeförderungen auf der Strasse

0.741.619.467 Accordo del 3 settembre 1984 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo ascemita di Giordania relativo ai trasporti internazionali stradali di viaggiatori e di merci

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Widerhandlungen

1 Verletzt ein Unternehmer, sein Fahrzeugführer oder einer seiner Gehilfen auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei Bestimmungen dieses Abkommens, unterrichtet die zuständige Behörde, auf deren Gebiet die Widerhandlung begangen wurde, die zuständige Behörde der anderen Vertragspartei über die Umstände der Widerhandlung, ungeachtet der gesetzlichen Sanktionen, die auf ihrem Gebiet ergriffen werden können.

2 Die zuständigen Behörden der Vertragspartei, auf deren Gebiet eine Widerhandlung gemäss Absatz 1 dieses Artikels begangen wurde, können die zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei ersuchen,

a)
den betreffenden Unternehmer mit der Androhung zu verwarnen, dass im Wiederholungsfall die Fahrzeuge, die er besitzt oder einsetzt, mit einer Einreisesperre in das Gebiet belegt werden können, in dem die Widerhandlung begangen wurde,
b)
dem Unternehmer die vorübergehende oder dauernde Einreisesperre für seine Fahrzeuge in das Gebiet der anderen Vertragspartei zur Kenntnis zu bringen. Die Dauer des Einreiseverbots wird von der zuständigen Behörde festgesetzt.

3 Die Behörde, an die ein solches Begehren der Behörden der anderen Vertragspartei gerichtet wird, hat diesem zu entsprechen und die Behörden der anderen Vertragspartei über die getroffenen Massnahmen unverzüglich zu unterrichten.

4 Bei Strassenverkehrsunfällen oder anderen Zwischenfällen übermitteln die zuständigen Behörden des Staates, auf dessen Gebiet sich diese Unfälle oder Zwischenfälle ereignet haben, dem Eigentümer des Fahrzeuges oder den zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen alle Dokumente oder Ergebnisse der gerichtlichen Untersuchung sowie alle Angaben, die zur Abklärung des Ereignisses erforderlich sind.

Art. 7 Infrazioni

1 Se un trasportatore, il suo conducente o uno dei suoi aiutanti si trova sul territorio dell’altra Parte contraente e viola le disposizioni di questo accordo, l’autorità competente della Parte contraente dei territorio sul quale l’infrazione è stata commessa informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente della circostanza dell’infrazione senza pregiudicare le sanzioni legali che possono essere applicate sul proprio territorio.

2 In caso di una qualsiasi infrazione di cui nel primo capoverso di questo articolo le autorità competenti della Parte contraente sul territorio della quale essa è stata commessa possono domandare alle autorità competenti dell’altra Parte contraente:

a)
di avvertire il trasportatore interessato che qualsiasi altra infrazione può portare, sul territorio in cui è stata commessa, al divieto d’entrata dei veicoli che possiede o che utilizza;
b)
di notificare al trasportatore il divieto temporaneo o permanente d’entrata per i suoi veicoli sul territorio dell’altra Parte contraente. La durata del divieto è fissata dall’autorità competente.

3 L’autorità a cui sia stata fatta una simile richiesta per mezzo delle autorità dell’altra Parte contraente sbriga questa pratica e informa senza tardare le autorità dell’altra Parte contraente dei provvedimenti presi.

4 In caso d’incidente stradale o di altri incidenti le autorità competenti del Paese in cui questi incidenti sono capitati spediranno, su richiesta, al proprietario del veicolo o alle autorità competenti dell’altra Parte contraente tutti i documenti o risultati dell’inchiesta giudiziaria o tutti i dati che fanno luce sull’avvenimento.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.