1. Diese Vereinbarung gilt zunächst bis zum 31. Dezember 1996. Sie wird stillschweigend um ein Jahr verlängert, wenn sie nicht unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten zum Ablauf des Kalenderjahres gekündigt wird; die Kündigung ist auch der Europäischen Kommission anzuzeigen. Die Vertragsparteien bekunden ihre Absicht, den Verkehr im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 langfristig, möglichst schon ab 1. Januar 1998, einem an ökologischen Kriterien ausgerichteten Regime zu unterwerfen.
2. Sollte bis zum 31. Dezember 1997 kein bilaterales Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft auf dem Gebiet des Strassenverkehrs in Kraft getreten sein, wird die Regelung in Artikel 1 Absatz 1, unabhängig von den Bestimmungen der Artikel 2 und Artikel 3 Absatz 1, überprüft.
1. Per il momento, il presente accordo è valido fino al 31 dicembre 1996. Se non è disdetto per la fine dell’anno civile mediante un preavviso di tre mesi, è prolungato tacitamente per un anno; la disdetta deve essere notificata anche alla Commissione europea. Le Parti contraenti manifestano la loro intenzione di sottoporre a lungo termine il traffico di cui all’articolo 1, capoverso 1, ad un regime improntato da criteri ecologici, se possibile già a partire dal 1° gennaio 1998.
2. Se nessun accordo bilaterale sul traffico stradale tra la Confederazione svizzera e la Comunità europea entra in vigore entro il 31 dicembre 1997, la regolamentazione prevista all’articolo 1, capoverso 1 è riesaminata indipendentemente dalle disposizioni dell’articolo 2 e dell’articolo 3, capoverso 1.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.