Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.975.41 Abkommen vom 1. Februar 1973 zwischen der Schweiz und Trinidad und Tobago zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen

0.672.975.41 Convenzione del 1o febbraio 1973 tra la Svizzera e Trinidad e Tobago intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Unternehmensgewinne

1.  Gewinne eines Unternehmens eines der Vertragsstaaten können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dass das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens in dem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.

2.  Übt ein Unternehmen eines der Vertragsstaaten eine gewerbliche oder kaufmännische Tätigkeit in dem anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus, so sind in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.

3.  Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden alle dem Unternehmen entstandenen Aufwendungen (einschliesslich der Geschäftsführungs‑ und allgemeinen Verwaltungskosten) zum Abzug zugelassen, wie wenn die Betriebsstätte ein selbständiges Unternehmen wäre, soweit ihr diese Aufwendungen billigerweise zugerechnet werden können, gleichgültig, ob sie in dem Vertragsstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind.

4.  Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schliesst Absatz 2 dieses Artikels nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die Art der angewendeten Gewinnaufteilung muss jedoch so sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.

5.  Auf Grund des blossen Einkaufs von Gütern oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zugerechnet.

6.  Bei Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.

7.  Der Ausdruck «Gewinne» schliesst Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder Renten nicht ein, mit Ausnahme der Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder Renten, die tatsächlich mit einer kaufmännischen oder gewerblichen Tätigkeit zusammenhängen, die durch eine von einem Vertragsstaat unterhaltene Betriebsstätte ausgeübt wird; ebenso schliesst der Ausdruck Einkünfte eines Unternehmens aus der Erbringung von Dienstleistungen und anderen persönlichen, freiberuflichen und technischen Diensten oder Vergütungen für persönliche Dienste (einschliesslich freier Berufe) nicht ein.

Art. 7 Utili delle aziende

1.  Gli utili di un’azienda di uno Stato contraente sono imponibili unicamente in questo Stato, sempreché l’azienda non svolga la propria attività nell’altro Stato mediante una sede stabile, ivi situata. Ove l’azienda eserciti in tal modo la propria attività, gli utili aziendali sono imponibili nell’altro Stato, ma unicamente nella misura in cui possono essere attribuiti a tale sede stabile.

2.  Ove un’azienda di uno Stato contraente svolga un’attività industriale o commerciale nell’altro Stato contraente, mediante una sede stabile ivi situata, in ogni Stato contraente sono attribuiti alla sede stabile gli utili che essa avrebbe potuto realizzare, se avesse svolto, quale azienda indipendente, l’identica o analoga attività, alle stesse o analoghe condizioni e se avesse trattato, in modo completamente indipendente, con l’azienda di cui costituisce la sede stabile.

3.  Nella determinazione degli utili di una sede stabile, è ammessa la deduzione delle spese sopportate dall’azienda (comprese le spese di gerenza e d’amministrazione generale) che potrebbero essere dedotte se la sede stabile fosse un’azienda indipendente e che possono essere equamente attribuite a questa sede stabile, indipendentemente se tali spese siano occorse nello Stato in cui si trova la sede stabile o altrove.

4.  Qualora, in uno Stato contraente, si usi determinare gli utili attribuibili ad una sede stabile sul fondamento di una ripartizione degli utili complessivi dell’azienda tra le sue diverse componenti, le disposizioni del numero 2 non impediscono a questo Stato contraente di determinare gli utili imponibili secondo la ripartizione in uso; il sistema di ripartizione adottato deve tuttavia essere in grado di fornire un risultato conforme ai principi del presente articolo.

5.  Alla sede stabile non va attribuito un utile unicamente per aver essa acquistato merci a favore dell’azienda.

6.  Nell’applicazione dei numeri precedenti, gli utili attribuiti alla sede stabile devono essere determinati ogni anno con lo stesso sistema, sempreché non sussistano motivi sufficienti per procedere in altro modo.

7.  Il termine di «utili» non comprende i dividendi, gli interessi, le tasse di licenza o le rendite, ad eccezione dei dividendi, degli interessi, delle tasse di licenza o delle rendite che sono effettivamente connessi con un’attività commerciale o industriale, esplicata dal mandatario di una sede stabile che un’azienda di uno degli Stati contraenti mantiene nell’altro Stato; il termine non comprende pure i redditi conseguiti da un’azienda mediante la fornitura di prestazioni di servizi e d’altri servizi personali, professionali e tecnici, o le rimunerazioni per servizi personali (comprese le professioni libere).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.