Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.975.41 Abkommen vom 1. Februar 1973 zwischen der Schweiz und Trinidad und Tobago zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen

0.672.975.41 Convenzione del 1o febbraio 1973 tra la Svizzera e Trinidad e Tobago intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Geschäftsleitungsvergütungen

1.  Geschäftsleitungsvergütungen, die aus einem der Vertragsstaaten stammen und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können in dem anderen Vertragsstaat besteuert werden.

2.  Diese Geschäftsleitungsvergütungen können jedoch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Vertragsstaates besteuert werden, die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Bruttobetrages dieser Vergütungen nicht übersteigen.

3.  Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck «Geschäftsleitungsvergütungen» bedeutet Zahlungen für die Leitung eines Geschäftes und die Erbringung von anderen persönlichen, freiberuflichen und technischen Diensten, wenn diese Zahlungen für Dienste geleistet werden, die in einem der Vertragsstaaten von einer oder für eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person erbracht werden.

4.  Die Absätze 1 und 2 dieses Artikels sind nicht anzuwenden, wenn der Empfänger in dem anderen Vertragsstaat, aus dem die Zahlungen stammen, eine Betriebsstätte hat und diese Zahlungen tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

5.  Bestehen zwischen der Person, die diese Geschäftsleitungsvergütungen zahlt und dem Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die ausgerichteten Zahlungen, gemessen an den zugrundeliegenden Dienstleistungen, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht jedes Vertragsstaates und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.

Art. 13 Rimunerazione della gestione aziendale

1.  Le rimunerazioni della gestione aziendale provenienti da uno Stato contraente e pagate a un residente dell’altro Stato contraente sono imponibili in quest’ultimo Stato.

2.  Nondimeno, dette rimunerazioni possono essere imposte nello Stato contraente dal quale provengono e secondo la legislazione di questo Stato, ancorché l’imposta così stabilita non possa eccedere il 5 per cento dell’ammontare lordo delle rimunerazioni.

3.  Il termine di «rimunerazioni della gestione aziendale», adoperato nel presente articolo, indica i pagamenti eseguiti per prestazioni d’assistenza tecnica ed altri servizi personali, professionali e tecnici, qualora detti pagamenti siano vincolati a servizi resi in uno Stato contraente da o per il conto di un residente dell’altro Stato contraente.

4.  Le disposizioni dei numeri 1 e 2 del presente articolo non sono applicabili, ove il beneficiario disponga, nello Stato contraente dal quale provengono i pagamenti, di una sede stabile con la quale questi pagamenti sono effettivamente connessi. In questo caso, va applicato l’articolo 7.

5.  Ove sussistano rapporti particolari tra la persona che paga le rimunerazioni e il creditore oppure tra ciascuno di loro e una terza persona e l’ammontare dei pagamenti, tenuto conto dei servizi per i quali sono versati, ecceda la somma che il debitore e il creditore avrebbero convenuto mancando siffatti rapporti, le disposizioni del presente articolo si applicano solo a quest’ultimo importo. In tal caso, la somma eccedente dei pagamenti è imponibile secondo la legislazione di ciascuno Stato contraente, ferme restando le rimanenti disposizioni della presente Convenzione.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.