1. Vorbehältlich der Absätze 2 und 3 richten sich die Rechte und Pflichten der Parteien in Bezug auf Subventionen und auf die Anwendung von Ausgleichsmassnahmen nach den Artikeln VI und XVI GATT 1994 sowie dem Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmassnahmen der WTO11.
2. Jede Partei bestimmt eine Person, von der sie vollständige Kontaktangaben zur Verfügung stellt, mit der die anderen Parteien zu allen Fragen zu Subventionen und Ausgleichsmassnahmen Kontakt aufnehmen können.
3. Vor Einleitung einer Untersuchung nach Teil V des Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmassnahmen der WTO richtet die, je nach Fall, zuständige Untersuchungsbehörde von Kanada oder eines EFTA-Staates eine schriftliche Notifikation an die Partei, deren Waren untersucht werden sollen, und räumt dieser Partei eine Konsultationsfrist von 25 Tagen ab Notifikationsdatum ein, um eine beiderseits annehmbare Lösung zu finden. Das Resultat dieser Konsultationen ist nach dem Entscheid, ob eine Untersuchung eröffnet wird oder nicht, den anderen Parteien mitzuteilen.
11 SR 0.632.20 Anhang 1A.13
1. Con riserva dei paragrafi 2 e 3, i diritti e gli obblighi delle Parti concernenti le sovvenzioni e l’applicazione delle misure compensative sono disciplinati dagli articoli VI e XVI del GATT del 1994 e dall’Accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative dell’OMC11.
2. Ogni Parte nomina una persona con la quale le altre Parti possono comunicare per qualsiasi questione riguardante le sovvenzioni e le misure compensative. Essa fornisce le coordinate complete della suddetta persona alle altre Parti.
3. Prima di avviare un’inchiesta conformemente alla parte V dell’Accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative dell’OMC, l’organismo d’inchiesta competente del Canada o dello Stato dell’AELS, a seconda dei casi, invia una notifica scritta alla Parte le cui merci sono oggetto di inchiesta e accorda a tale Parte un termine di consultazione di venticinque giorni a decorrere dalla data della notifica affinché possa trovare una soluzione reciprocamente accettabile. Il risultato di tali consultazioni è comunicato alle altre Parti dopo che è stata presa la decisione di avviare o no un’inchiesta.
11 RS 0.632.20, All. 1A.13
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.