Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.514.128.11 Abkommen vom 16. Dezember 2022 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Korea über den gegenseitigen Schutz von klassifizierten militärischen Informationen

0.514.128.11 Accordo del 16 dicembre 2022 tra il Consiglio federale svizzero sulla reciproca protezione di informazioni militari classificate e il Governo della Repubblica di Corea

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Begriffsbestimmungen

Im Sinne des vorliegenden Abkommens gelten die folgenden Begriffe:

a.
«Klassifizierte militärische Informationen»: alle verteidigungsrelevanten Informationen und Material jeder Art und in jeder Form, die oder das von den zuständigen Behörden einer der Vertragsparteien gemäss ihrem nationalen Recht als klassifizierte Informationen eingestuft sind und gegen unbefugte Weitergabe geschützt werden müssen;
b.
«Auftragnehmer»: eine natürliche oder juristische Person, die die Rechtsfähigkeit besitzt, klassifizierte Aufträge auszuführen;
c.
«klassifizierter Vertrag»: ein Vertrag, der durchsetzbare Rechte und Pflichten zwischen zwei oder mehreren Auftragnehmern, die den Zugang zu militärisch klassifizierten Informationen benötigen, schafft und definiert;
d.
«übermittelnde Partei»: die Vertragspartei, die militärisch klassifizierte Informationen erzeugt;
e.
«empfangende Partei»: die Vertragspartei, an die militärisch klassifizierte Informationen übermittelt werden;
f.
«Dritte Partei»: jede Person, öffentliche oder private Institution, nationale oder internationale Organisation oder ein Staat, die oder der nicht Vertragspartei des vorliegenden Abkommens ist;
g.
«Personensicherheitsbescheinigung»: ein durch die zuständige Sicherheitsbehörde einer der Vertragsparteien gemäss nationalem Recht herausgegebenes Dokument, das bestätigt, dass eine natürliche Person zum Zugang zu klassifizierten militärischen Informationen berechtigt ist; und
h.
«Betriebssicherheitserklärung»: ein durch die zuständige Sicherheitsbehörde einer der Vertragsparteien herausgegebenes Dokument, das bestätigt, dass ein Unternehmen/eine Einrichtung über die Fähigkeit verfügt, klassifizierte militärische Informationen gemäss nationalem Recht und Vorschriften zu schützen.

Art. 2 Definizioni

Ai fini del presente Accordo valgono le definizioni seguenti:

a.
«Informazioni militari classificate»: qualsiasi informazione e qualsiasi materiale, qualunque sia il genere o la forma, che concerne la difesa, a cui le autorità competenti di una delle Parti contraenti hanno assegnato un livello di classificazione in conformità con il diritto nazionale e che necessita di una protezione contro una divulgazione non autorizzata.
b.
«Mandatario»: qualsiasi persona fisica o giuridica avente capacità giuridica di eseguire mandati classificati.
c.
«Contratto classificato»: contratto che crea e definisce diritti e doveri attuabili tra due o più mandatari che necessitano un accesso a informazioni militari classificate.
d.
«Parte d’origine»: la Parte contraente che genera informazioni militari classificate.
e.
«Parte destinataria»: la Parte contraente alla quale le informazioni militari classificate sono trasmesse.
f.
«Terzi»: qualsiasi persona, istituzione pubblica o privata, organizzazione nazionale o internazionale, oppure Stato che non è Parte contraente del presente Accordo.
g.
«Dichiarazione di sicurezza relativa alle persone»: documento rilasciato dalle competenti autorità di sicurezza di una Parte contraente conformemente al diritto nazionale che conferma che una persona fisica è autorizzata ad accedere a informazioni militari classificate.
h.
«Dichiarazione di sicurezza aziendale»: documento rilasciato dalle competenti autorità di sicurezza di una Parte contraente che conferma che una società/istituzione è in grado di proteggere informazioni militari classificate conformemente al diritto e alle prescrizioni nazionali.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.