(a) Dauer des Übereinkommens. Das vorliegende Übereinkommen bleibt zunächst für den in Anhang II des Übereinkommens vorgesehenen Zeitraum von sechs Jahren in Kraft. Die Dauer des Übereinkommens kann für einen vom Programmausschuss einstimmig festgelegten weiteren Zeitraum verlängert werden.
(b) Vereinbarungen im Interesse des Projekts. Der Projektleiter kann im Interesse des Projekts entsprechend den vom Programmausschuss festgelegten Regeln Vereinbarungen abschliessen; diese können Bestimmungen über den Austausch von Informationen, über wissenschaftliches und technisches Personal, über die Mitwirkung an der Projektarbeit sowie über andere Angelegenheiten, denen der Programmausschuss zugestimmt hat, treffen.
(c) Rechtsbeziehungen zwischen den Vertragschliessenden Parteien. Aus keiner Bestimmung dieses Übereinkommens kann die Begründung eines Gesellschaftsverhältnisses zwischen den Vertragschliessenden Parteien abgeleitet werden.
(d) Benachrichtigung. Jede Benachrichtigung oder Information, die nach dem vorliegenden Übereinkommen einer Vertragschliessenden Partei zuzustellen oder abzugeben ist, soll an den dem Programmausschuss benannten Vertreter der Vertragschliessenden Partei gerichtet werden; geschieht dies durch Fernschreiben 1. Klasse oder durch Telegramm, so gilt als Zeitpunkt der formgerechten Abgabe der Mitteilung das Ende des Arbeitstags der Vertragschliessenden Partei, der auf den Tag der Absendung der Benachrichtigung oder Information folgt.
(e) Liquidierung der Vermögenswerte bei Beendigung. Nach Beendigung des vorliegenden Übereinkommens hat der Programmausschuss mit einstimmigem Beschluss über die gänzliche oder teilweise Liquidierung der Vermögenswerte des Projekts sowie über die Verteilung, die an die derzeitigen und früheren Vertragschliessenden Parteien erfolgen kann, zu entscheiden. Der Programmausschuss hat, soweit durchführbar, die Vermögenswerte des Projekts oder deren Erlös im Verhältnis zu den Beiträgen zu verteilen, die die Vertragschliessenden Parteien vom Beginn der Durchführung des Projekts an geleistet haben, und er hat dabei die Beiträge sowie allfällige offene Verpflichtungen früherer Vertragschliessender Parteien zu berücksichtigen (vorausgesetzt, dass keine frühere Vertragschliessende Partei Zugang zu den Vermögenswerten des Projekts oder Rechte daran hat, die nach ihrem Rücktritt als Vertragschliessende Partei erworben wurden). Meinungsverschiedenheiten mit einer ehemaligen Vertragschliessenden Partei über den ihr nach der vorliegenden Bestimmung zugeteilten Anteil sind im Sinne von Artikel 9 Absatz (d) beizulegen, und zu diesem Zweck gilt auch eine ehemalige Vertragschliessende Partei als Vertragschliessende Partei.
(f) Vergütung nach Beendigung. Bei Beendigung des vorliegenden Übereinkommens hat der Programmausschuss auch einstimmig geeignete Vorkehren zu treffen, die gewährleisten, dass dem Projektleiter alle Auslagen und Verpflichtungen vergütet werden, die er für die Zwecke des Projekts gemäss dem vorliegenden Übereinkommen eingegangen ist.
(g) Änderung. Das vorliegende Übereinkommen kann vom Programmausschuss mit einstimmigem Beschluss jederzeit geändert werden. Solche Änderungen treten in einer vom Programmausschuss einstimmig festzulegenden Weise in Kraft.
(h) Hinterlegung. Die Urschrift des vorliegenden Übereinkommens wird beim Exekutivdirektor der Agentur hinterlegt, und jeder Vertragschliessenden Partei ist eine beglaubigte Abschrift davon zuzustellen. Je eine Abschrift des vorliegenden Übereinkommens geht sämtlichen Teilnehmerländern der Agentur sowie allen Mitgliedstaaten der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung und den Europäischen Gemeinschaften zu.
Gegeben zu Paris, am 6. Oktober 1977.
(a) Validità dell’Accordo. Il presente Accordo rimarrà in vigore durante il periodo iniziale di sei anni previsto nell’Allegato II. La validità può essere prorogata per un nuovo periodo fissato, all’unanimità, dal Comitato esecutivo.
(b) Intese nell’interesse delle Parti. L’Agente esecutivo può realizzare intese nell’interesse del Progetto, seguendo le norme date dal Comitato esecutivo. Tali intese possono concernere scambi di informazioni o personale scientifico o tecnico, nonché la cooperazione all’attuazione del Progetto o altri temi definiti dal Comitato esecutivo.
(c) Rapporti giuridici tra le Parti contraenti. Nessun disposto del presente Accordo può ingenerare o configurare un’associazione tra le Parti contraenti.
(d) Notificazione. Ogni notificazione o informazione destinata a una Parte contraente, in virtù del presente Accordo, verrà indirizzata al rappresentante della Parte designata nel Comitato esecutivo; quando la comunicazione avviene per telex o telegramma, sarà considerata come debitamente consegnata alla Parte contraente se recapitata alla fine del giorno feriale successivo all’invio.
(e) Liquidazione degli averi. Alla scadenza del presente Accordo, il Comitato esecutivo, all’unanimità, si pronuncerà su la liquidazione degli averi del progetto, in tutto o in parte, nonché, ove occorra, sulla loro ripartizione tra le vecchie e nuove Parti contraenti. All’atto della liquidazione, il Comitato esecutivo ripartirà, per quanto possibile, gli averi del progetto, o il prodotto che ne deriva, al prorata dei contributi versati dai Partecipanti, a contare dall’inizio dell’esecuzione; all’uopo considererà i contributi e gli obblighi scaduti delle vecchie Parti contraenti (restando peraltro inteso che nessuna Parte potrà beneficiare degli averi del Progetto acquisiti dopo il proprio recesso). Ogni vertenza con una vecchia Parte contraente, in merito alla quotaparte assegnatale in virtù del presente paragrafo, andrà composta giusta l’articolo 9 (d) del presente Accordo e, all’uopo, una ex-Parte contraente verrà reputata Parte contraente.
(f) Indennità dopo la cessazione dell’Accordo. Alla cessazione dell’Accordo, il Comitato esecutivo, all’unanimità, deciderà le misure per indennizzare l’Agente esecutivo di tutte le spese ed oneri assunti in vista della realizzazione del Progetto conformemente al presente Accordo.
(g) Emendamenti. Il presente Accordo può essere emendato in ogni tempo dal Comitato esecutivo unanime. Tali emendamenti entreranno in vigore nel modo che il Comitato esecutivo avrà unanimemente determinato.
(h) Deposito. L’originale del presente Accordo verrà depositato presso il Direttore esecutivo dell’Agenzia e una copia certificata conforme del medesimo sarà rilasciata ad ogni Parte contraente. Una copia del presente Accordo verrà consegnata ad ogni Paese partecipe dell’Agenzia, ad ogni Paese membro dell’Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici, nonché alle Comunità europee.
Fatto a Parigi, il 6 ottobre 1977.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.