Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.663.1 Abkommen vom 19. September 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Rumänien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus, der organisierten Kriminalität, des illegalen Handels mit Betäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und Vorläuferchemikalien sowie weiterer strafbarer transnationaler Handlungen

0.360.663.1 Accordo del 19 settembre 2005 tra la Confederazione Svizzera e la Romania sulla cooperazione nella lotta contro il terrorismo, la criminalità organizzata, il traffico illecito di stupefacenti, sostanze psicotrope e precursori nonché altri reati transnazionali

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Schutz klassifizierter Informationen

1.  Die Vertragsparteien treffen Vorkehrungen gegen die unbefugte Bekanntgabe und zum physischen Schutz von Informationen; diese Vorkehrungen entsprechen der Klassifizierung, in welche die übermittelnde Vertragspartei die Informationen eingestuft hat, und den eigenen innerstaatlichen Rechtsvorschriften.

2.  Klassifizierte Informationen dürfen nur zu dem Zweck verwendet werden, zu dem sie übermittelt worden sind.

3.  Klassifizierte Informationen dürfen nur von Polizeibehörden oder anderen mit der Verbrechensbekämpfung und -prävention beauftragten Behörden verwendet werden, die dazu befugt sind, solche Informationen zu bearbeiten. Im Rahmen der Zusammenarbeit erlangte Informationen, technische Unterlagen, Technik, technisches Wissen oder Gegenstände dürfen nur mit vorgängiger schriftlicher Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei vervielfältigt oder an Drittstaaten oder andere Behörden weitergegeben werden.

4.  Die übermittelnde Vertragspartei legt bei der Weitergabe von Informationen, die nach Massgabe ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften klassifiziert sind, Bedingungen für den Umgang mit diesen fest. Die empfangende Vertragspartei gewährleistet den verlangten Schutz für klassifizierte Informationen. Die übermittelnde Vertragspartei kann die Bedingungen jederzeit ändern oder die Klassifizierung aufheben.

5.  Die Vertragsparteien treffen die nötigen Vorkehrungen, damit auf klassifizierte Informationen nur Personen zugreifen können, die sie zur Erfüllung ihrer Arbeitspflichten benötigen und die nach den für sie geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften zugriffsberechtigt sind.

6.  Führt ein Verstoss gegen die Sicherheitsvorschriften zum Verlust klassifizierter Informationen oder muss in der Folge vermutet werden, solche Informationen seien unbefugten Personen bekannt gegeben worden, so unterrichtet die empfangende Vertragspartei unverzüglich die übermittelnde Vertragspartei. Die empfangende Vertragspartei leitet umgehend eine Untersuchung nach Massgabe der für sie geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften ein; die übermittelnde Vertragspartei kann sich auf ihr Ersuchen an der Untersuchung beteiligen. Die empfangende Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei über die Sachlage, die getroffenen Massnahmen und die Untersuchungsergebnisse.

7.  Die Vertragsparteien unterrichten einander unverzüglich über Gesetzesänderungen, die den Schutz klassifizierter Informationen betreffen können.

Art. 11 Protezione delle informazioni classificate

1.  Le Parti contraenti adottano misure contro la diffusione e per la protezione fisica delle informazioni, secondo i livelli di classificazione stabiliti dalla Parte contraente che fornisce le informazioni e conformemente alla propria legislazione nazionale.
2.  Le informazioni classificate sono utilizzate solo per lo scopo per cui sono state fornite.
3.  Le informazioni classificate possono essere utilizzate soltanto dalle autorità di polizia o da un’altra autorità di prevenzione o di repressione della criminalità, autorizzate a trattare tali informazioni. La riproduzione o la trasmissione a uno Stato terzo o a un’altra autorità di tali informazioni, documenti, tecniche, tecnologie o modelli, acquisiti in seguito alla cooperazione, sono permesse soltanto previo consenso scritto dell’autorità che le ha fornite.
4.  Quando trasmette informazioni classificate in virtù della propria legislazione nazionale, la Parte contraente mittente stabilisce in forma scritta le condizioni della loro utilizzazione. La Parte contraente destinataria rispetta la protezione richiesta per tali informazioni classificate. La Parte contraente mittente può decidere in qualsiasi momento di modificare le condizioni di classificazione o di rinunciare a una classificazione.
5.  Le Parti contraenti adottano le misure necessarie affinché l’accesso alle informazioni classificate sia limitato alle persone che ne hanno bisogno per adempiere i compiti loro affidati e che dispongono di un’autorizzazione d’accesso in virtù delle disposizioni della loro legislazione nazionale.
6.  In caso di violazione delle misure di sicurezza che causano la perdita o suscitano il sospetto di diffusione di informazioni classificate a persone non autorizzate, la Parte contraente destinataria informa immediatamente la Parte contraente mittente. La Parte contraente destinataria avvia senza indugio un’indagine conforme alla propria legislazione nazionale, con l’assistenza della Parte contraente mittente, se essa la richiede. La Parte contraente destinataria informa la Parte contraente mittente sulle circostanze del caso, le misure adottate e i risultati delle indagini.
7.  Ciascuna Parte contraente comunica senza indugio all’altra Parte contraente tutte le modifiche della propria legislazione che potrebbero tangere la protezione delle informazioni classificate.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.