Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.27 Zivilrechtspflege
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile

0.276.191.632 Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen

0.276.191.632 Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Die Gerichtsbarkeit des Staates, wo die Entscheidung gefällt wurde, gilt nicht als im Sinne des Artikels 1, Ziffer 1 ausgeschlossen, wenn es sich um Entscheidungen über den Ersatz von Schäden handelt, die durch den Betrieb von Kraftfahrzeugen oder von Fahrrädern mit oder ohne Motor verursacht sind, und wenn der Unfall sich im Gebiet dieses Staates ereignet hat.

Die Bestimmung des vorstehenden Absatzes ist jedoch nur insoweit auch auf Entscheidungen über unmittelbare Ansprüche des Geschädigten gegen den Haftpflichtversicherer des Schädigers anwendbar, als nach dem Rechte beider Vertragsstaaten dem Geschädigten ein unmittelbares Klagerecht gegen den Haftpflichtversicherer des Schädigers zusteht. Der Eintritt dieser Voraussetzung wird durch Notenwechsel4 zwischen den beiden Regierungen festgestellt werden.

4 Notenwechsel vom 28. Sept./29. Dez. 1967, in Kraft seit 1. Jan. 1968 (in der AS nicht veröffentlicht).

Art. 3

La giurisdizione dello Stato dove la sentenza è stata pronunciata non è esclusa conformemente all’articolo 1, numero 1, nel caso di sentenza circa il risarcimento di danni cagionati nell’impiego di autoveicoli o di velocipedi con o senza motore, se l’infortunio è occorso sul territorio di quello Stato.

Il capoverso che precede non è tuttavia applicabile alle sentenze circa le pretese avanzate direttamente dalla parte lesa contro l’assicuratore per la responsabilità civile dell’autore del danno, salvo che un’azione siffatta non le competa in virtù della legislazione dei due Stati. I Governi degli stessi accerteranno con uno scambio di note5 il giorno in cui questa condizione sia adempiuta.

5 Scambio di note del 28 set./29 dic. 1967, in vigore dal 1° gen. 1968 (non pubblicato nella RU).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.