Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.162 Internationales Übereinkommen vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen, revidiert in Genf am 10. November 1972 und am 23. Oktober 1978

Inverser les langues

0.232.162 Convenzione internazionale del 2 dicembre 1961 per la protezione delle novità vegetali, riveduta a Ginevra il 10 novembre 1972 e il 23 ottobre 1978

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck des Übereinkommens; Bildung eines Verbands; Sitz des Verbands
Art. 1 Oggetto della Convenzione; costituzione di una Unione; sede dell’Unione
Art. 2 Schutzrechtsformen
Art. 2 Forme di protezione
Art. 3 Inländerbehandlung; Gegenseitigkeit
Art. 3 Trattamento nazionale; reciprocità
Art. 4 Botanische Gattungen und Arten, die geschützt werden müssen oder können
Art. 4 Generi e specie botanici che devono o possono essere protetti
Art. 5 Inhalt des Schutzrechts; Schutzumfang
Art. 5 Diritti protetti; estensione della protezione
Art. 6 Schutzvoraussetzungen
Art. 6 Condizioni richieste per beneficiare della protezione
Art. 7 Amtliche Prüfung von Sorten; vorläufiger Schutz
Art. 7 Esame ufficiale delle varietà; protezione provvisoria
Art. 8 Schutzdauer
Art. 8 Durata della protezione
Art. 9 Beschränkungen in der Ausübung des Züchterrechts
Art. 9 Limitazione dell’esercizio dei diritti protetti
Art. 10 Nichtigkeit und Aufhebung des Züchterrechts
Art. 10 Nullità e decadenza dei diritti protetti
Art. 11 Freie Wahl des Verbandsstaats, in dem die erste Anmeldung eingereicht wird; Anmeldungen in anderen Verbandsstaaten; Unabhängigkeit des Schutzes in verschiedenen Verbandsstaaten
Art. 11 Libera scelta dello Stato dell’Unione in cui viene depositata la prima domanda; domande in altri Stati dell’Unione; indipendenza della protezione nei diversi Stati dell’Unione
Art. 12 Priorität
Art. 12 Diritto di priorità
Art. 13 Sortenbezeichnung
Art. 13 Denominazione della varietà
Art. 14 Unabhängigkeit des Schutzes von Massnahmen zur Regelung der Erzeugung, der Überwachung und des gewerbsmässigen Vertriebs
Art. 14 Protezione indipendente dalle misure che regolamentano la produzione, il controllo e la commercializzazione
Art. 15 Organe des Verbands
Art. 15 Organi dell’Unione
Art. 16 Zusammensetzung des Rates; Abstimmungen
Art. 16 Composizione del Consiglio; numero dei voti
Art. 17 Beobachter in Sitzungen des Rates
Art. 17 Osservatori ammessi alle riunioni del Consiglio
Art. 18 Präsident und Vizepräsidenten des Rates
Art. 18 Presidente e vicepresidenti del Consiglio
Art. 19 Tagungen des Rates
Art. 19 Sessioni del Consiglio
Art. 20 Geschäftsordnung des Rates; Verwaltungs- und Finanzordnung des Verbands
Art. 20 Regolamento interno del Consiglio; regolamento amministrativo e finanziario dell’Unione
Art. 21 Aufgaben des Rates
Art. 21 Compiti del Consiglio
Art. 22 Erforderliche Mehrheiten für die Beschlüsse des Rates
Art. 22 Maggioranze richieste per le decisioni del Consiglio
Art. 23 Aufgaben des Verbandsbüros; Verantwortung des Generalsekretärs; Ernennung der Bediensteten
Art. 23 Compiti dell’Ufficio dell’Unione; responsabilità del Segretario generale; nomina dei funzionari
Art. 24 Rechts- und Geschäftsfähigkeit
Art. 24 Status giuridico
Art. 25 Rechnungsprüfung
Art. 25 Verifica dei conti
Art. 26 Finanzen
Art. 26 Finanze
Art. 27 Revision des Übereinkommens
Art. 27 Revisione della Convenzione
Art. 28 Vom Büro und in Sitzungen des Rates benutzte Sprachen
Art. 28 Lingue utilizzate dall’Ufficio e nel corso delle riunioni del Consiglio
Art. 29 Besondere Abmachungen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Art. 29 Accordi particolari per la protezione delle novità vegetali
Art. 30 Anwendung des Übereinkommens im innerstaatlichen Bereich; Vereinbarungen über die gemeinsame Inanspruchnahme von Prüfungsstellen
Art. 30 Applicazione della Convenzione sul piano nazionale; accordi particolari per l’utilizzazione in comune dei servizi incaricati dell’esame
Art. 31 Unterzeichnung
Art. 31 Firma
Art. 32 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
Art. 32 Ratifica, accettazione o approvazione; adesione
Art. 33 Inkrafttreten; Unmöglichkeit, früheren Fassungen beizutreten
Art. 33 Entrata in vigore; impossibilità di aderire ai testi anteriori
Art. 34 Beziehungen zwischen Staaten, die durch unterschiedliche Fassungen gebunden sind
Art. 34 Rapporti fra Stati vincolati da testi diversi
Art. 35 Mitteilungen über die schutzfähigen Gattungen und Arten; zu veröffentlichende Informationen
Art. 35 Comunicazioni relative ai generi e alle specie protetti; informazioni da pubblicare
Art. 36 Hoheitsgebiete
Art. 36 Territori
Art. 37 Ausnahmeregelung für den Schutz unter zwei Schutzrechtsformen
Art. 37 Deroga in caso di protezione sotto due forme
Art. 38 Vorübergehende Einschränkung des Erfordernisses der Neuheit
Art. 38 Limitazione transitoria dell’esigenza di novità
Art. 39 Aufrechterhaltung wohlerworbener Rechte
Art. 39 Mantenimento dei diritti acquisiti
Art. 40 Vorbehalte
Art. 40 Riserve
Art. 41 Dauer und Kündigung des Übereinkommens
Art. 41 Durata e denuncia della Convenzione
Art. 42 Sprachen; Wahrnehmung der Verwahreraufgaben
Art. 42 Lingue; funzioni del depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.