Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.145.1 Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren

0.232.145.1 Trattato di Budapest del 28 aprile 1977 sul riconoscimento internazionale del deposito dei microrganismi ai fini della procedura in materia di brevetti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Internationales Büro

(1)  Das Internationale Büro

i)
nimmt die Verwaltungsaufgaben des Verbands wahr, insbesondere die Aufgaben, die ihm durch diesen Vertrag und die Ausführungsordnung oder die Versammlung besonders zugewiesen werden;
ii)
besorgt das Sekretariat für Revisionskonferenzen, für die Versammlung, für von der Versammlung gebildete Ausschüsse und Arbeitsgruppen sowie für alle sonstigen vom Generaldirektor einberufenen Sitzungen, die sich mit Angelegenheiten des Verbands befassen.

(2)  Der Generaldirektor ist der höchste Beamte des Verbands und vertritt den Verband.

(3)  Der Generaldirektor beruft alle Sitzungen ein, die sich mit Angelegenheiten des Verbands befassen.

(4) a)
Der Generaldirektor und die von ihm bestimmten Mitglieder des Personals nehmen ohne Stimmrecht an allen Sitzungen der Versammlung und der von ihr gebildeten Ausschüsse und Arbeitsgruppen sowie an allen sonstigen vom Generaldirektor einberufenen Sitzungen teil, die sich mit Angelegenheiten des Verbands befassen.
b)
Der Generaldirektor oder ein von ihm bestimmtes Mitglied des Personals ist von Amts wegen Sekretär der Versammlung sowie der unter Buchstabe a genannten Ausschüsse, Arbeitsgruppen und sonstigen Sitzungen.
(5) a)
Der Generaldirektor bereitet in Übereinstimmung mit den Anweisungen der Versammlung die Revisionskonferenzen vor.
b)
Der Generaldirektor kann bei der Vorbereitung der Revisionskonferenzen zwischenstaatliche sowie internationale nichtstaatliche Organisationen konsultieren.
c)
Der Generaldirektor und die von ihm bestimmten Personen nehmen ohne Stimmrecht an den Beratungen der Revisionskonferenzen teil.
d)
Der Generaldirektor oder ein von ihm bestimmtes Mitglied des Personals ist von Amts wegen Sekretär jeder Revisionskonferenz.

Art. 11 Ufficio internazionale

1)  L’Ufficio internazionale:

i)
svolge i compiti amministrativi spettanti all’Unione, in particolare quelli che gli sono specificamente attribuiti dal presente Trattato e dal Regolamento d’esecuzione o dall’Assemblea;
ii)
funge da segreteria delle conferenze di revisione, dell’Assemblea, dei comitati e gruppi di lavoro istituiti dall’Assemblea e di qualsiasi altra riunione convocata dal Direttore generale e trattante questioni concernenti l’Unione.

2)  Il Direttore generale è il più alto funzionario dell’Unione e la rappresenta.

3)  Il Direttore generale convoca tutte le riunioni che trattano questioni concernenti l’Unione.

4)
a) Il Direttore generale e i membri del personale da lui designati partecipano, senza diritto di voto, a tutte le riunioni dell’Assemblea, dei comitati e gruppi di lavoro istituiti dall’Assemblea e a qualsiasi altra riunione convocata dal Direttore generale e trattante questioni concernenti l’Unione.
b)
Il Direttore generale o un membro del personale da lui designato è, d’ufficio, segretario dell’Assemblea e dei comitati, gruppi di lavoro e altre riunioni citate nel comma a).
5)
a) Il Direttore generale prepara le conferenze di revisione in base alle direttive dell’Assemblea.
b)
Il Direttore generale può consultare organizzazioni intergovernative e organizzazioni internazionali non governative in merito alla preparazione delle conferenze di revisione.
c)
Il Direttore generale e le persone da lui designate partecipano, senza diritto di voto, alle deliberazioni delle conferenze di revisione.
d)
Il Direttore generale o qualsiasi membro del personale da lui designato è, d’ufficio, segretario di qualsiasi conferenza di revisione.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.