Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.112.3 Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967

Inverser les langues

0.232.112.3 Accordo di Madrid per la registrazione internazionale dei marchi riveduto a Stoccolma il 14 luglio 1967

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 [Errichtung eines besonderen Verbandes – Hinterlegung der Marken beim Internationalen Büro – Begriffsbestimmung des Ursprungslandes]
Art. 1 Istituzione d’una Unione partic– Deposito di marchi presso l’Ufficio internazionale – Definizione del Paese d’origine
Art. 2 [Verweisung auf Artikel 3 der Pariser Verbandsübereinkunft (Gleichstellung gewisser Personengruppen mit den Angehörigen der Verbandsländer)]
Art. 2 Rinvio all’articolo 3 della Convenzione di Parigi – (Assimilazione di talune categorie di persone ai cittadini dei paesi dell’Unione)
Art. 3 [Inhalt des Gesuchs um internationale Registrierung]
Art. 3 Contenuto della domanda di registrazione internazionale
Art. 3bis bis [Territoriale Beschränkung des Schutzes]
Art. 3bis bis «Limitazione territoriale»
Art. 3ter ter [Gesuch um territoriale Ausdehnung des Schutzes]
Art. 3ter ter Domanda di «estensione territoriale»
Art. 4 [Wirkung der internationalen Registrierung]
Art. 4 Effetti della registrazione internazionale
Art. 4bis bis [Ersetzung früherer nationaler Eintragungen durch die internationale Registrierung]
Art. 4 Sostituzione della registrazione internazionale alle registrazioni nazionali anteriori
Art. 5 [Schutzverweigerung durch die nationalen Behörden]
Art. 5 Rifiuto da parte delle Amministrazioni nazionali
Art. 5bis bis [Belege für die Rechtmässigkeit des Gebrauchs gewisser Markenbestandteile]
Art. 5bis Documenti giustificativi della legittimità dell’uso di certi elementi del marchio
Art. 5ter ter [Abschriften der im internationalen Register eingetragenen Angaben – Nachforschungen nach älteren Registrierungen – Auszüge aus dem internationalen Register]
Art. 5ter ter Copia delle indicazioni iscritte nel Registro internazionale – Ricerche di anteriorità – Estratti del Registro internazionale
Art. 6 [Dauer der Gültigkeit der internationalen Registrierung – Unabhängigkeit der internationalen Registrierung – Erlöschen des Schutzes im Ursprungsland]
Art. 6 Durata della validità della registrazione internazionale – Indipendenza della registrazione internazionale – Cessazione della protezione nel paese d’origine
Art. 7 [Erneuerung der internationalen Registrierung]
Art. 7 Rinnovazione della registrazione internazionale
Art. 8 [Nationale Gebühr – Internationale Gebühr – Verteilung des Einnahmenüberschusses, der Zusatzgebühren und der Ergänzungsgebühren]
Art. 8 Tassa nazionale – Emolumento internazionale – Ripartizione della eccedenza di proventi, degli emolumenti suppletivi e degli emolumenti complementari
Art. 8bis bis [Schutzverzicht für ein oder mehrere Vertragsländer]
Art. 8bis Rinuncia per uno o più paesi
Art. 9 [Verfahren bei Änderungen im nationalen Register und bei Einschränkungen des Verzeichnisses der Waren oder Dienstleistungen – Erweiterungen dieses Verzeichnisses]
Art. 9 Mutamenti nei Registri nazionali che riguardano anche la registrazione internazionale – Riduzione della lista dei prodotti e servizi indicati nella registrazione – Aggiunte a questa lista – Sostituzioni in questa lista
Art. 9bis bis [Übertragung der internationalen Marke mit Wechsel des Landes des Markeninhabers]
Art. 9bis Trasmissione d’un marchio internazionale implicante cambiamento del paese del titolare
Art. 9ter ter [Übertragung der internationalen Marke für einen Teil der Waren oder Dienstleistungen oder für gewisse Vertragsländer – Verweisung auf Artikel 6quater der Pariser Verbandsübereinkunft (Marken: Übertragung)]
Art. 9ter Cessione d’un marchio internazionale per una parte soltanto dei prodotti o servizi registrati o per taluni dei paesi contraenti – Rinvio all’articolo 6quater della Convenzione di Parigi (Trasferimento del marchio)
Art. 9quater quater [Gemeinsame Behörde mehrerer Vertragsländer – Behandlung mehrerer Vertragsländer als ein Land]
Art. 9quater Amministrazione comune a più paesi contraenti – Più paesi contraenti chiedono di essere trattati come un solo Paese
Art. 10 [Versammlung des besonderen Verbandes]
Art. 10 Assemblea dell’Unione particolare
Art. 11 [Internationales Büro]
Art. 11 Ufficio internazionale
Art. 12 [Finanzen]
Art. 12 Finanze
Art. 13 [Änderungen der Artikel 10 bis 13]
Art. 13 Modificazione degli articoli 10 a 13
Art. 14 [Ratifikation und Beitritt – Inkrafttreten – Beitritt zu früheren Fassungen – Verweisung auf Artikel 24 der Pariser Verbandsübereinkunft (Hoheitsgebiete)]
Art. 14 Ratifica e adesione – Entrata in vigore – Adesione ad Atti anteriori – Rinvio all’articolo 24 della Convenzione di Parigi (Territori)
Art. 15 [Kündigung]
Art. 15 Denuncia
Art. 16 [Anwendung früherer Fassungen]
Art. 16 Applicazione di Atti anteriori
Art. 17 [Unterzeichnung – Sprachen – Wahrnehmung der Verwahreraufgaben]
Art. 17 Firma, lingue, funzioni del depositario
Art. 18 [Übergangsbestimmungen]
Art. 18 Disposizioni transitorie
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.