1. Die Staaten, die Vertragspartei sowohl dieser Akte als auch des Lissabonner Abkommens oder der Akte von 1967 sind, sind in ihren gegenseitigen Beziehungen allein durch diese Akte gebunden. Für im Rahmen des Lissabonner Abkommens oder der Akte von 1967 wirksame internationale Registrierungen von Ursprungsbezeichnungen gewähren die Staaten jedoch keinen geringeren Schutz als im Lissabonner Abkommen oder in der Akte von 1967 vorgeschrieben.
2. Ein Staat, der Vertragspartei sowohl dieser Akte als auch des Lissabonner Abkommens oder der Akte von 1967 ist, wendet in seinen Beziehungen zu Staaten, die Vertragspartei des Lissabonner Abkommens oder der Akte von 1967, nicht aber dieser Akte sind, weiterhin das Lissabonner Abkommen bzw. die Akte von 1967 an.
1. Per quanto riguarda i rapporti tra gli Stati che sono al contempo parte del presente Atto e dell’Accordo di Lisbona o dell’Atto del 1967, si applica unicamente il presente Atto. Tuttavia, relativamente alle registrazioni internazionali delle denominazioni d’origine che hanno effetto in virtù dell’Accordo di Lisbona o dell’Atto del 1967, gli Stati riconoscono una protezione non inferiore a quella prevista dall’Accordo di Lisbona o dall’Atto del 1967.
2. Tutti gli Stati che sono al contempo parte del presente Atto e dell’Accordo di Lisbona o dell’Atto del 1967 continuano ad applicare l’Accordo di Lisbona o l’Atto del 1967, a seconda dei casi, nell’ambito dei rapporti con gli Stati parte dell’Accordo di Lisbona o dell’Atto del 1967 ma non del presente Atto.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.