Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.230 Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum

Inverser les langues

0.230 Convenzione del 14 luglio 1967 istitutiva dell'Organizzazione Mondiale della proprietà Intellettuale

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Errichtung der Organisation
Art. 1 Istituzione dell’organizzazione
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Zweck der Organisation
Art. 3 Scopo dell’Organizzazione
Art. 4 Aufgaben
Art. 4 Funzioni
Art. 5 Mitgliedschaft
Art. 5 Membri
Art. 6 Generalversammlung
Art. 6 Assemblea generale
Art. 7 Konferenz
Art. 7 Conferenza
Art. 8 Koordinierungsausschuss
Art. 8 Comitato di coordinamento
Art. 9 Internationales Büro
Art. 9 Ufficio internazionale
Art. 10 Sitz
Art. 10 Sede
Art. 11 Finanzen
Art. 11 Finanze
Art. 12 Rechtsfähigkeit, Vorrechte und Immunitäten
Art. 12 Capacità giuridica; privilegi e immunità
Art. 13 Beziehungen zu anderen Organisationen
Art. 13 Relazioni con altre organizzazioni
Art. 14 Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
Art. 14 Modalità di accessione alla Convenzione
Art. 15 Inkrafttreten des Übereinkommens
Art. 15 Entrata in vigore della Convenzione
Art. 16 Vorbehalte
Art. 16 Riserve
Art. 17 Änderungen
Art. 17 Modificazioni
Art. 18 Kündigung
Art. 18 Denuncia
Art. 19 Notifikationen
Art. 19 Notificazioni
Art. 20 Schlussbestimmungen
Art. 20 Disposizioni protocollari
Art. 21 Übergangsbestimmungen
Art. 21 Clausole transitorie
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.