Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.42 Abkommen vom 11. Juni 1955 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.42 Accordo dell'11 giugno 1955 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione europea per le ricerche nucleari per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 1 Personalità
Art. 2 Immunitäten
Art. 2 Immunità
Art. 3 Unverletzbarkeit von Grundstücken und Räumlichkeiten
Art. 3 Inviolabilità dei terreni e dei locali
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 5 Versammlungsfreiheit
Art. 5 Libertà di riunione
Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen
Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure
Art. 7 Veröffentlichungen
Art. 7 Pubblicazioni
Art. 8 Steuerregime
Art. 8 Regime fiscale
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 9 Libera disponibilità dei fondi
Art. 10 Dienstlicher Verkehr
Art. 10 Comunicazioni ufficiali
Art. 11 Befreiung von der Zensur
Art. 11 Esenzione da censura
Art. 12 Freiheit der Einreise und des Aufenthalts
Art. 12 Libertà di entrata e di dimora
Art. 13 Vertreter
Art. 13 Rappresentanti
Art. 14 Immunitäten der Vertreter von Mitgliedstaaten der Organisation
Art. 14 Immunità dei rappresentanti dei Membri dell’Organizzazione
Art. 15 Immunitäten des Generaldirektors und gewisser Beamter
Art. 15 Immunità del Direttore generale e di alcuni altri funzionari
Art. 16 Befreiung der Beamten von der Gerichtsbarkeit
Art. 16 Immunità di giurisdizione dei funzionari
Art. 17 Befreiungen und Erleichterungen der nichtschweizerischen Beamten
Art. 17 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 18 Militärdienst schweizerischer Beamter
Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 19 Identitätskarte
Art. 19 Carta d’identità
Art. 20 Pensionskasse und Spezialfonds
Art. 20 Cassa pensioni e fondi speciali
Art. 21 Sozialfürsorge
Art. 21 Previdenza sociale
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 22 Ragione delle immunità
Art. 23 Verhinderung von Missbrauch
Art. 23 Prevenzione degli abusi
Art. 24 Streitigkeiten privaten Charakters
Art. 24 Contestazioni di carattere privato
Art. 25 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 25 Non responsabilità della Svizzera
Art. 26 Sicherheit der Schweiz
Art. 26 Sicurezza della Svizzera
Art. 27 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 27 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 28 Gerichtsstand
Art. 28 Giurisdizione
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 30 Änderung des Abkommens
Art. 30 Modificazioni dell’accordo
Art. 31
Art. 31
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.