1. Vor der Überstellung einer Person vereinbaren die zuständigen Behörden des ersuchenden Staates und des ersuchten Staates im Voraus schriftlich den Tag der Überstellung, die Grenzübergangsstelle, allfälliges Begleitpersonal und sonstige Informationen, die für die Überstellung von Belang sind.
2. Falls erforderlich sollte die schriftliche Vereinbarung zusätzlich folgende Angaben enthalten:
3. Alle Beförderungsmittel, ob auf dem Luft- oder Landweg, sind erlaubt. Die Rückführung auf dem Luftweg ist nicht auf die Inanspruchnahme der nationalen Fluggesellschaften des ersuchenden Staates oder des ersuchten Staates beschränkt und kann mit Linien- oder Charterflügen erfolgen.
1. Prima di trasferire una persona, le autorità competenti dello Stato richiedente e dello Stato richiesto concordano anticipatamente, per scritto, la data del trasferimento, il valico di frontiera, le eventuali scorte e altre informazioni pertinenti.
2. Se del caso, la domanda di riammissione contiene altresì le informazioni seguenti:
3. Sono autorizzati tutti i mezzi di trasporto aereo o terrestre. Il trasferimento aereo non è subordinato all’uso di vettori nazionali dello Stato richiedente o dello Stato richiesto, e sono ammessi sia i voli di linea sia i voli charter.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.