Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.721 Niederlassungs- und Rechtsschutzabkommen vom 1. Dezember 1927 zwischen der Schweiz und Griechenland

0.142.113.721 Convenzione di domicilio e di protezione giuridica del 1o dicembre 1927 tra la Svizzera e la Grecia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

Stirbt ein Staatsangehöriger des einen der vertragschliessenden Teile im Gebiete des andern Teils, ohne bekannte Erben oder Testamentsvollstrecker zu hinterlassen, so sollen die Behörden des Sterbeorts davon den diplomatischen oder konsularischen Vertreter des Heimatlandes benachrichtigen, damit er den Beteiligten die nötigen Aufschlüsse zugehen lassen kann.

Die zuständigen Behörden des Sterbeortes oder des Ortes, wo sich Eigentum des Erblassers befindet, sollen in Ansehung dieses Vermögens alle Sicherungsmassregeln treffen, welche die Landesgesetzgebung für die Erbschaften von Inländern vorschreibt. Sie können die Vermittlung der diplomatischen oder konsularischen Vertreter des Heimatstaates des Erblassers in Anspruch nehmen, um die gesetzmässigen Mitteilungen an die Erben an ihre Bestimmung gelangen und den Berechtigten den Erlös aus der Hinterlassenschaft zukommen zu lassen.

Für die Staatsangehörigen eines der vertragschliessenden Teile, die im Gebiete des andern Teils sterben, richtet sich die Erbfolge nach dem im Zeitpunkte des Ablebens geltenden Heimatrechte des Erblassers, soweit es sich darum handelt, festzustellen, welches die gesetzlichen Erben und ihre Anteile sind und in welchem Umfange sie auf einen Pflichtteil Anspruch haben.

Art. 10

Se un cittadino di una delle parti contraenti viene a morire nel territorio dell’altra parte, senza lasciare eredi noti né esecutori testamentari, le autorità dei luogo dove è avvenuto il decesso ne avvertiranno il rappresentante diplomatico o consolare dei paese d’origine, affinché trasmetta agli interessati le informazioni necessarie.

Le autorità a ciò qualificate del luogo della morte o del luogo dove si trovano i beni dei defunto, prenderanno, riguardo a questi beni, tutte le misure conservative che la legislazione del paese prescrive per le successioni dei nazionali. Esse potranno ricorrere alla cooperazione degli agenti diplomatici o consolari dello Stato a cui apparteneva il defunto, per avviare a destinazione le comunicazioni agli eredi prescritte dalla legge, come pure per consegnare agli aventi diritto il ricavo della successione.

La successione dei cittadino di una delle parti contraenti morto sul territorio dell’altra parte sarà retta dalla legge nazionale del defunto in vigore al momento della morte, per quanto concerne la questione di sapere quali siano gli eredi legittimi e le loro quote e in che misura abbiano diritto a una legittima.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.