(1) Die Vertragsparteien unterstützen sich gegenseitig bei der Auslegung und Umsetzung dieses Abkommens.
(2) Um die Durchführung der Rückübernahme und der Durchbeförderung zu erleichtern, unterstützen sie sich gegenseitig bei der Überprüfung der Staatsangehörigkeit von Personen, die das Land zu verlassen haben, und unterrichten einander regelmässig über die Einreisevoraussetzungen für Ausländer.
(3) Aufgrund der Zusammenarbeit im Sinne dieses Abkommens setzen sich beide Vertragsparteien dafür ein, dass zwischen ihnen ein Informationsaustausch und ein Dialog über alle wichtigen Migrationsfragen stattfindet.
(4) Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Auslegung, Anwendung oder Durchführung dieses Abkommens werden von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien durch gegenseitige Konsultationen oder Meinungsaustausch in mündlicher oder schriftlicher Form bereinigt.
(1) Entrambi le Parti contraenti si assistono mutuamente nell’applicazione e nell’interpretazione del presente accordo.
(2) Le Parti contraenti si prestano assistenza nel controllo della cittadinanza delle persone che devono lasciare il Paese affinché siano facilitate le procedure di riammissione o di transito e si tengono regolarmente informate sulle condizioni di entrata per i cittadini di Stati terzi.
(3) Per cooperare ai sensi del presente accordo, le Parti contraenti s’impegnano a scambiarsi informazioni e a dialogare in merito a tutte le questioni pertinenti legate alla migrazione.
(4) Le controversie scaturite dall’interpretazione, dall’applicazione o dall’attuazione del presente accordo sono risolte mediante consultazioni reciproche e scambi di opinione orali o scritti tra le autorità competenti delle Parti contraenti.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.