(1) Die Kosten der Durchbeförderung bis an die Grenze des Zielstaates und gegebenenfalls auch die aus dem Rücktransport erwachsenden Kosten trägt die ersuchende Vertragspartei.
(2) Die Kosten gemäss Absatz 1 werden durch die ersuchende Vertragspartei innert 30 Tagen nach Erhalt der Rechnung in Schweizerfranken auf das Bankkonto des Ministeriums beziehungsweise des Departementes der anderen Vertragspartei überwiesen.
(3) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Durchbeförderung – unter Wahrung des notwendigen und genügenden Sicherheitsmasses – in der rationellsten und kostensparendsten Weise durchzuführen.
(4) Die Vertragsparteien bevollmächtigen die Leiter ihrer zuständigen Finanzorgane, die Spesenarten und ihre Tarifsätze, die verrechnet werden können, jährlich zu vereinbaren.
1. La Parte contraente richiesta assume le spese di trasporto in transito fino al confine dello Stato di destinazione e, all’occorrenza, anche quelle risultanti dal viaggio di ritorno.
2. La Parte contraente richiedente rimborsa, in franchi svizzeri sul conto bancario del Ministero rispettivamente del Dipartimento dell’altra Parte contraente, le spese di cui nel paragrafo 1 entro 30 giorni dalla ricezione della fattura.
3. Le Parti contraenti si sforzano di organizzare il trasporto in transito – rispettando gli imperativi di sicurezza – nel modo più razionale ed economico.
4. Le Parti contraenti autorizzano i capi dei loro organismi finanziari competenti a convenire annualmente quali tipi di spese possano essere fatturati e a quali tariffe.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.