Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.459 Abkommen vom 23. November 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Chile über die Rückübernahme von Personen mit irregulärem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 3 Notwendige Angaben in einem Rückübernahmegesuch für Drittstaatsangehörige und Übermittlungsmodalitäten

(Art. 7 Abs. 2 des Abkommens)

1.  Das Rückübernahmegesuch für Drittstaatsangehörige gemäss Artikel 5 des Abkommens muss insbesondere folgende Angaben enthalten:

Angaben zu Identität und Staatsangehörigkeit der betroffenen Person (Vor- und Nachnamen, Geburtsdatum und -ort);
Angaben zu Dokumenten gemäss Artikel 4 dieses Protokolls, mit denen die Einreise der betroffenen Person in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder ihr dortiger Aufenthalt nachgewiesen oder festgestellt wird.

2.  Das Rückübernahmegesuch wird direkt an die zuständigen Behörden übermittelt, in der Regel per Fax.

3.  Die ersuchte Vertragspartei beantwortet das Gesuch so schnell wie möglich, spätestens aber innert vierundzwanzig Stunden nach Empfang. Diese Frist kann bis zu sieben Tage verlängert werden, falls Dokumente gemäss Artikel 4 Absatz 1 dieses Protokolls fehlen.

4.  Die Rückübernahme der Person erfolgt erst nach Bewilligung des Rückübernahmegesuchs durch die ersuchte Vertragspartei.

5.  Stützt sich das Rückübernahmegesuch darauf, dass die aus dem ersuchten Staat eingereiste ausländische Person mit falschen Dokumenten unterwegs ist, so sind diese Dokumente bei Annahme des Rückübernahmegesuchs vom ersuchenden Staat bereit zu stellen.

6.  Ist die rückzuübernehmende Person auf ärztliche Betreuung angewiesen so liefert die ersuchende Vertragspartei, sofern dies im Interesse dieser Person liegt, eine Beschreibung des Gesundheitszustands, einschliesslich Kopien ärztlicher Bescheinigungen und Informationen über eine allenfalls erforderliche Sonderbehandlung wie Pflege, Beaufsichtigung oder Krankenwagentransport.

lvlu1/Art. 3 Informazioni che devono essere contenute nella domanda di riammissione di un cittadino di uno Stato terzo e condizioni di trasmissione

(art. 7 par. 2 dell’Accordo)

1.  La domanda di riammissione di un cittadino di uno Stato terzo presentata in virtù dell’articolo 5 dell’Accordo deve contenere segnatamente le informazioni seguenti:

dati concernenti l’identità e la cittadinanza della persona in questione (nomi e cognomi, data e luogo di nascita);
elementi relativi ai documenti di cui all’articolo 4 del presente Protocollo che permettano di comprovare o constatare l’entrata o il soggiorno della persona in questione sul territorio della Parte contraente richiesta.

2.  La domanda di riammissione è trasmessa direttamente alle autorità competenti generalmente per telecopia.

3.  La Parte contraente richiesta risponde alla domanda quanto prima, ma al più tardi entro ventiquattro ore dalla ricezione della domanda. Questo termine può essere prolungato fino a sette giorni in mancanza di alcuni dei documenti menzionati all’articolo 4 paragrafo 1 del presente Protocollo.

4.  La persona oggetto della domanda di riammissione è riammessa soltanto dopo l’accettazione della domanda da parte della Parte contraente richiesta.

5.  Se la domanda di riammissione si basa sul fatto che lo straniero proveniente dallo Stato richiesto è munito di documenti falsi, questi ultimi devono essere trasmessi dallo Stato richiedente se è stata accettata la riammissione.

6.  Se la persona in procinto di essere riammessa necessita di assistenza medica, la Parte contraente richiedente fornisce, se è nell’interesse di tale persona, una descrizione del suo stato di salute, includendo copia dei certificati medici corrispondenti e informazioni sulle cure speciali necessarie, quali assistenza, supervisione o trasporto in ambulanza.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.