(1) Zum Zeitpunkt der im Absatz 2 des Artikels 14 dieses Abkommens bezeichneten Mitteilung haben die Parteien sich gegenseitig die für die Durchführung dieses Abkommens zuständige zentrale Behörde und deren Adresse sowie eine Liste der Ein- und Ausreisepunkte mitzuteilen, an denen die Rückübernahme und die Durchbeförderung durchgeführt werden kann.
(2) Die Parteien unterrichten sich gegenseitig unverzüglich über Veränderungen bezüglich der zuständigen Behörde und deren Adresse sowie bezüglich der Ein- und Ausreisepunkte.
(3) Verfahren für die Durchführung dieses Abkommens, insbesondere:
werden im Anhang dieses Abkommens dargelegt, welcher ein integraler Bestandteil desselben ist.
(4) Änderungen in diesem Anhang können von den Parteien schriftlich vereinbart werden.
(1) Al momento della notifica di cui al paragrafo 2 dell’articolo 14 del presente Accordo, le Parti si notificano l’autorità centrale responsabile per l’attuazione del presente Accordo, come pure il suo indirizzo, e si scambiano un elenco dei luoghi di entrata e uscita per la riammissione e il transito.
(2) Le Parti si notificano immediatamente gli eventuali cambiamenti di autorità e i loro indirizzi, nonché dei punti di entrata e uscita.
(3) Le procedure per l’applicazione del presente Accordo, in particolare:
sono indicate nell’allegato, che è parte integrante del presente Accordo.
(4) Le modifiche dell’allegato possono essere convenute per iscritto dalle Parti.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.