(1) Die Vertragsparteien erklären sich bereit, Ersuchen der Behörden der jeweils anderen Vertragspartei um Durchbeförderung von Personen zu entsprechen, die nicht die Staatsangehörigkeit einer Vertragspartei besitzen, wenn die Weiterreise und die Übernahme durch den Zielstaat gesichert sind.
(2) Die Durchbeförderung kann abgelehnt werden, wenn
(3) Ein Transit-Visum der ersuchten Vertragspartei ist nicht erforderlich.
(4) Trotz erteilter Bewilligung können zur Durchbeförderung übernommene Personen an die andere Vertragspartei zurückgegeben werden, wenn nachträglich Tatsachen im Sinne des Absatzes 2 eintreten oder bekannt werden, die einer Durchbeförderung entgegenstehen, oder wenn die Weiterreise oder die Übernahme durch den Zielstaat nicht mehr gesichert ist.
(1) Ciascuna parte contraente si dichiara disposta ad accogliere le domande delle autorità dell’altra parte intese ad ottenere il trasporto in transito delle persone che non sono cittadini di una delle parti contraenti, a condizione che la continuazione dei viaggio e l’accettazione da parte dello Stato di destinazione siano garantite.
(2) Il trasporto in transito può essere negato
(3) Non è necessario un visto di transito della parte contraente.
(4) Quand’anche l’autorizzazione fosse stata rilasciata, le persone prese a carico per il trasporto in transito possono essere rinviate all’altra parte contraente se accadessero o fossero successivamente conosciuti fatti che si oppongono a un trasporto in transito ai sensi del paragrafo 2 oppure se la continuazione del viaggio e la riaccettazione da parte dello Stato di destinazione non sono più garantite.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.