Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

956.1 Bundesgesetz vom 22. Juni 2007 über die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (Finanzmarktaufsichtsgesetz, FINMAG)

Inverser les langues

956.1 Loi du 22 juin 2007 sur l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Loi sur la surveillance des marchés financiers, LFINMA)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Verhältnis zu den Finanzmarktgesetzen
Art. 2 Relation avec les lois sur les marchés financiers
Art. 3 Beaufsichtigte
Art. 3 Assujettis
Art. 4 Ziele der Finanzmarktaufsicht
Art. 4 Buts de la surveillance des marchés financiers
Art. 5 Rechtsform, Sitz und Name
Art. 5 Forme juridique, siège et désignation
Art. 6 Aufgaben
Art. 6 Tâches
Art. 7 Regulierungsgrundsätze
Art. 7 Principes de réglementation
Art. 8 Organe
Art. 8 Organes
Art. 9 Verwaltungsrat
Art. 9 Conseil d’administration
Art. 10 Geschäftsleitung
Art. 10 Direction
Art. 11 Fachvertretung
Art. 11 Représentation des domaines
Art. 12 Revisionsstelle
Art. 12 Organe de révision
Art. 13 Personal
Art. 13 Personnel
Art. 13a Datenbearbeitung
Art. 13a Traitement des données
Art. 14 Amtsgeheimnis
Art. 14 Secret de fonction
Art. 15 Finanzierung
Art. 15 Financement
Art. 16 Reserven
Art. 16 Réserves
Art. 17 Tresorerie
Art. 17 Trésorerie
Art. 18 Rechnungslegung
Art. 18 Établissement des comptes
Art. 19 Verantwortlichkeit
Art. 19 Responsabilité
Art. 20 Steuerbefreiung
Art. 20 Exonération fiscale
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Information der Öffentlichkeit
Art. 22 Information du public
Art. 23 öffentliches Verzeichnis
Art. 23 Traitement des données et registre public
Art. 24 Grundsatz
Art. 24 Principe
Art. 24a Prüfbeauftragte
Art. 24a Chargé d’audit
Art. 25 Pflichten der geprüften Beaufsichtigten
Art. 25 Obligations des assujettis audités
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Berichterstattung und Massnahmen
Art. 27 Rapports et mesures
Art. 28 Aufsicht über die Prüfgesellschaften
Art. 28 Surveillance des sociétés d’audit
Art. 28a Wahl und Wechsel der Prüfgesellschaft
Art. 28a Choix et changement de la société d’audit
Art. 29 Auskunfts- und Meldepflicht
Art. 29 Obligation de renseigner et d’annoncer
Art. 30 Anzeige der Eröffnung eines Verfahrens
Art. 30 Annonce de l’ouverture d’une procédure
Art. 31 Wiederherstellung des ordnungsgemässen Zustandes
Art. 31 Rétablissement de l’ordre légal
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Berufsverbot
Art. 33 Interdiction d’exercer
Art. 33a Tätigkeitsverbot
Art. 33a Interdiction de pratiquer
Art. 34 Veröffentlichung der aufsichtsrechtlichen Verfügung
Art. 34 Publication d’une décision en matière de surveillance
Art. 35 Einziehung
Art. 35 Confiscation
Art. 36 Untersuchungsbeauftragte oder Untersuchungsbeauftragter
Art. 36 Chargé d’enquête
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Strafbehörden
Art. 38 Autorités pénales
Art. 39 Andere inländische Behörden
Art. 39 Autres autorités suisses
Art. 40 Verweigerungsgründe
Art. 40 Motifs de refus
Art. 41 Streitigkeiten
Art. 41 Différends
Art. 41a Zustellung von Urteilen
Art. 41a Communication des jugements
Art. 42 Amtshilfe
Art. 42 Assistance administrative
Art. 42a Amtshilfeverfahren
Art. 42a Procédure d’assistance administrative
Art. 42b Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Gremien
Art. 42b Collaboration avec les organisations et les organes internationaux
Art. 42c Informationsübermittlung durch Beaufsichtigte
Art. 42c Transmission d’informations par des assujettis
Art. 43 Grenzüberschreitende Prüfungen
Art. 43 Audits hors du pays d’origine
Art. 43a Aufsichtsorganisation
Art. 43a Organisme de surveillance
Art. 43b Laufende Aufsicht
Art. 43b Surveillance courante
Art. 43c Grundsatz
Art. 43c Principe
Art. 43d Organisation
Art. 43d Organisation
Art. 43e Gewähr und Unabhängigkeit
Art. 43e Garantie d’une activité irréprochable et indépendance
Art. 43f Finanzierung und Reserven
Art. 43f Financement et réserves
Art. 43g Verantwortlichkeit
Art. 43g Responsabilité
Art. 43h Grundsätze
Art. 43h Principes
Art. 43i Massnahmen
Art. 43i Mesures
Art. 43j
Art. 43j
Art. 43k Prüfung
Art. 43k Audit
Art. 43l Auskunfts- und Meldepflicht
Art. 43l Obligation de renseigner et de déclarer
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Erteilen falscher Auskünfte
Art. 45 Fausses informations
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Prüfung der Jahresrechnung
Art. 47 Audit des comptes annuels
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 49 Infractions commises dans une entreprise
Art. 50 Zuständigkeit
Art. 50 Compétence
Art. 51 Vereinigung der Strafverfolgung
Art. 51 Jonction des procédures
Art. 52 Verjährung
Art. 52 Prescription
Art. 53 Verwaltungsverfahren
Art. 53 Procédure administrative
Art. 54 Rechtsschutz
Art. 54 Voies de droit
Art. 55 Ausführungsbestimmungen
Art. 55 Dispositions d’exécution
Art. 56 Vollzug
Art. 56 Exécution
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. Juni 2018
Art. 58 Disposition transitoire de la modification du 15 juin 2018
Art. 59 Übergang der Arbeitsverhältnisse
Art. 59 Transfert des rapports de travail
Art. 60 Zuständige Arbeitgeberin
Art. 60 Employeur compétent
Art. 61
Art. 61
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.