Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

951.11 Bundesgesetz vom 3. Oktober 2003 über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankgesetz, NBG)

Inverser les langues

951.11 Loi fédérale du 3 octobre 2003 sur la Banque nationale suisse (Loi sur la Banque nationale, LBN)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Rechtsform und Firma
Art. 1 Statut juridique et raison sociale
Art. 2 Subsidiäre Geltung des Obligationenrechts
Art. 2 Application subsidiaire du droit des obligations
Art. 3 Sitze, Zweigniederlassungen, Agenturen und Vertretungen
Art. 3 Sièges, succursales, agences et représentations
Art. 4 Notenmonopol
Art. 4 Monopole d’émission des billets de banque
Art. 5 Aufgaben
Art. 5 Tâches
Art. 6 Unabhängigkeit
Art. 6 Indépendance
Art. 7 Rechenschaftspflicht und Information
Art. 7 Obligation d’informer et de rendre compte
Art. 8 Steuerbefreiung
Art. 8 Exonération fiscale
Art. 9 Geschäfte mit Finanzmarktteilnehmern
Art. 9 Opérations avec des intervenants sur les marchés financiers
Art. 10 Geschäfte mit anderen Zentralbanken und mit internationalen Organisationen
Art. 10 Opérations avec d’autres banques centrales et avec des organisations internationales
Art. 11 Geschäfte für den Bund
Art. 11 Opérations pour le compte de la Confédération
Art. 12 Beteiligungen und Mitgliedschaftsrechte
Art. 12 Détention de participations et de droits sociaux
Art. 13 Geschäfte für den eigenen Betrieb
Art. 13 Opérations pour les besoins de l’exploitation
Art. 14 Erhebung statistischer Daten
Art. 14 Collecte de données statistiques
Art. 15 Auskunftspflicht
Art. 15 Obligation de renseigner
Art. 16 Vertraulichkeit
Art. 16 Confidentialité
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17 Zweck und Geltungsbereich
Art. 17 But et champ d’application
Art. 18 Ausgestaltung
Art. 18 Modalités
Art. 19 Grundsatz
Art. 19 Principe
Art. 20 Ausgestaltung und Instrumente
Art. 20 Organisation et instruments
Art. 21 Zusammenarbeit mit ausländischen Behörden
Art. 21 Collaboration avec des autorités étrangères
Art. 22 Überprüfung von Auskunfts- und Mindestreservepflicht
Art. 22 Contrôle du respect des obligations de renseigner et de détenir des réserves minimales
Art. 23 Verwaltungsrechtliche Sanktionen
Art. 23 Sanctions de droit administratif
Art. 24 Strafbestimmung
Art. 24
Art. 25 Aktienkapital, Form der Aktien
Art. 25 Capital-actions et forme des actions
Art. 26 Aktienbuch, Übertragungsbeschränkungen
Art. 26 Registre des actions et restrictions à la transmissibilité
Art. 27 Kotierungsbestimmungen
Art. 27 Dispositions régissant la cotation en bourse
Art. 28 Bekanntmachungen
Art. 28 Communications
Art. 29 Jahresrechnung
Art. 29 Comptes annuels
Art. 30 Gewinnermittlung
Art. 30 Détermination du bénéfice
Art. 31 Gewinnverteilung
Art. 31 Répartition du bénéfice
Art. 32 Liquidation
Art. 32 Liquidation
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Durchführung
Art. 34 Fonctionnement
Art. 35 Einberufung, Verhandlungsgegenstände
Art. 35 Convocation et ordre du jour
Art. 36 Befugnisse
Art. 36 Attributions
Art. 37 Teilnahme
Art. 37 Participation
Art. 38 Beschlüsse
Art. 38 Décisions
Art. 39 Wahl und Amtsdauer
Art. 39 Nomination et durée du mandat
Art. 40 Voraussetzungen
Art. 40 Conditions
Art. 41 Rücktritt, Abberufung und Ersatzwahl
Art. 41 Démission, révocation et remplacement de membres
Art. 42 Aufgaben
Art. 42 Tâches
Art. 43 Wahl und Amtsdauer
Art. 43 Nomination et durée du mandat
Art. 44 Voraussetzungen
Art. 44 Conditions
Art. 45 Abberufung und Ersatzwahl
Art. 45 Révocation et nomination d’un remplaçant
Art. 46 Aufgaben
Art. 46 Tâches
Art. 47 Wahl und Voraussetzungen
Art. 47 Élection et conditions
Art. 48 Aufgaben
Art. 48 Tâches
Art. 49 Geheimhaltungspflicht
Art. 49 Obligation de garder le secret
Art. 49a Bearbeitung von Personendaten
Art. 49a Traitement de données personnelles
Art. 50 Zusammenarbeit mit inländischen Behörden
Art. 50 Collaboration avec les autorités suisses
Art. 50a Zusammenarbeit mit ausländischen Zentralbanken
Art. 50a Collaboration avec les banques centrales étrangères
Art. 50b Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Gremien
Art. 50b Collaboration avec les organisations et les organes internationaux
Art. 51 Verantwortlichkeit
Art. 51 Responsabilité
Art. 52 Verfügungen
Art. 52 Décisions
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Zuständigkeit der Zivilgerichte
Art. 54 Juridiction civile
Art. 55
Art. 55
Art. 56
Art. 56
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.