Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.413 Verordnung vom 27. Juni 1984 über den Verkehr mit Sprengmitteln bei der Polizei

941.413 Ordonnance du 27 juin 1984 sur l'emploi de matières explosives par la police

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Übergangsbestimmungen der Änderung vom 11. September 2002

1 Sprengstoffe nach Artikel 19 der Sprengstoffverordnung vom 27. November 200023, die nicht entsprechend markiert sind, dürfen noch bis zum 20. Juni 2013 verwendet werden.

2 Personen, die bei Inkrafttreten der Änderung bereits einen Sprengausweis mit Eintrag SF besitzen, müssen innert der nachfolgenden Fristen die ergänzende Schulung für die Berechtigung SF (Art. 8a) absolvieren:

Datum der letzten Prüfung:

Letzter Termin für die Schulung:

Vor 1990

30. November 2003

Zwischen 1990 und 1995

30. November 2004

Zwischen 1996 und Inkrafttreten dieser Änderung

30. November 2005

22 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 11. Sept. 2002, in Kraft seit 1. Dez. 2002 (AS 2002 3328).

23 SR 941.411

Art. 12 Dispositions transitoires de la modification du 11 septembre 2002

1 Les explosifs mentionnés à l’art. 19 de l’ordonnance du 27 novembre 2000 sur les explosifs24 qui ne renferment pas un agent de détection peuvent être utilisés jusqu’au 20 juin 2013.

2 La personne qui, lors de l’entrée en vigueur de la présente modification, est déjà titulaire d’un permis de minage portant la mention FS (art. 8a) doit suivre la formation complémentaire spécialisée dans les délais mentionnés ci-dessous:

Date du dernier examen:

Dernier délai pour la formation:

Avant 1990

30 novembre 2003

Entre 1990 et 1995

30 novembre 2004

Entre 1996 et l’entrée en vigueur de la présente modification


30 novembre 2005

23 Nouvelle teneur selon le ch. I de l'O du 11 sept. 2002, en vigueur depuis le 1er déc. 2002 (RO 2002 3328).

24 RS 941.411

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.