Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 92 Forstwesen. Jagd. Fischerei
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche

923.01 Verordnung vom 24. November 1993 zum Bundesgesetz über die Fischerei (VBGF)

Inverser les langues

923.01 Ordonnance du 24 novembre 1993 relative à la loi fédérale sur la pêche (OLFP)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Schonzeiten
Art. 1 Périodes de protection
Art. 2 Fangmindestmasse
Art. 2 Longueurs minimales
Art. 2a Fangverbote
Art. 2a Interdiction de capture
Art. 3 Sonderfänge
Art. 3 Captures particulières
Art. 4 Generelle Ausnahmen von den Schonzeiten und Fangmindestmassen
Art. 4 Dérogations générales aux périodes de protection et aux longueurs minimales
Art. 5 Massnahmen für den Schutz gefährdeter Arten und Rassen
Art. 5 Mesures pour la protection des espèces et races menacées
Art. 5a Anforderungen an die Fangberechtigung
Art. 5a Exigences en matière de droit de capture
Art. 5b Tierschutz bei der Fangausübung
Art. 5b Protection des animaux lors de la capture
Art. 5c Bekämpfung von Tierseuchen
Art. 5c Lutte contre les épizooties
Art. 5d Strafbestimmung
Art. 5d Disposition pénale
Art. 6 Begriffe
Art. 6 Définitions
Art. 7 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 7 Conditions pour l’octroi d’une autorisation
Art. 8 Bewilligungsbefreiung
Art. 8 Exemption d’autorisation
Art. 9 Verfahren
Art. 9 Procédure
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b b Planung der Massnahmen bei Wasserkraftwerken
Art. 9b b Planification des mesures dans le cas de centrales hydroélectriques
Art. 9c Umsetzung der Massnahmen bei Wasserkraftwerken
Art. 9c Réalisation des mesures dans le cas de centrales hydroélectriques
Art. 10 Grundlagenbeschaffung
Art. 10 Collecte de données
Art. 11 Erhebungen über Fisch- und Krebsbestände
Art. 11 Relevés des cheptels de poissons et d’écrevisses
Art. 12 Finanzhilfen
Art. 12 Aides financières
Art. 13 Vertretung der Schweiz in internationalen Organen
Art. 13 Représentation de la Suisse dans les organes internationaux
Art. 14 Genehmigung und Erlass von Bestimmungen
Art. 14 Approbation et adoption de dispositions
Art. 15 Anwendung von Bundesrecht
Art. 15 Application du droit fédéral
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Strafbestimmungen
Art. 17 Dispositions pénales
Art. 17a
Art. 17a
Art. 17b Information
Art. 17b Information
Art. 18 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 18 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 19 Inkrafttreten
Art. 19 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.