Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

831.403.2 Verordnung vom 22. Juni 2011 über die Anlagestiftungen (ASV)

Inverser les langues

831.403.2 Ordonnance du 22 juin 2011 sur les fondations de placement (OFP)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Anlegerkreis
Art. 1 Cercle des investisseurs
Art. 2 Anlegerstatus
Art. 2 Statut d’investisseur
Art. 3 Einberufung und Durchführung
Art. 3 Convocation et déroulement
Art. 4 Unübertragbare Befugnisse
Art. 4 Compétences inaliénables
Art. 5 Zusammensetzung und Wahl
Art. 5 Composition et désignation
Art. 6 Aufgaben und Befugnisse
Art. 6 Tâches et compétences
Art. 7 Übertragung von Aufgaben
Art. 7 Délégation de tâches
Art. 8 Vermeidung von Interessenkonflikten, Rechtsgeschäfte mit Nahestehenden
Art. 8 Prévention des conflits d’intérêts, actes juridiques passés avec des personnes proches
Art. 9 Voraussetzungen
Art. 9 Conditions
Art. 10 Aufgaben
Art. 10 Tâches
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Regelungsbereiche
Art. 13 Domaines de réglementation
Art. 14 Anlage des Anlagevermögens
Art. 14 Placement de la fortune de placement
Art. 15 Geschäftsführung und Detailorganisation
Art. 15 Gestion et organisation détaillée
Art. 16 Gebühren und Kosten
Art. 16 Émoluments et frais
Art. 17 Vorprüfung durch die Aufsichtsbehörde
Art. 17 Examen préalable par l’autorité de surveillance
Art. 18 Allgemeine Bestimmungen
Art. 18 Dispositions générales
Art. 19 Kapitalzusagen
Art. 19 Engagements de capital
Art. 20 Sacheinlagen
Art. 20 Apports en nature
Art. 21 Beschränkung der Ausgabe und Rücknahme von Ansprüchen
Art. 21 Limitation de l’émission et rachat de droits
Art. 22 Verwendungszweck
Art. 22 Utilisation
Art. 23 Anlagen im Stammvermögen
Art. 23 Placement de la fortune de base
Art. 24 Tochtergesellschaften im Stammvermögen
Art. 24 Filiales dans la fortune de base
Art. 25 Beteiligungen im Stammvermögen
Art. 25 Participations dans la fortune de base
Art. 26 Allgemeine Bestimmungen
Art. 26 Dispositions générales
Art. 26a Überschreitung der Begrenzungen einzelner Schuldner und einzelner Gesellschaftsbeteiligungen
Art. 26a Dépassement des limites par débiteur et des limites en matière de participation
Art. 27 Immobilien-Anlagegruppen
Art. 27 Groupes de placements immobiliers
Art. 28 Anlagegruppen im Bereich alternativer Anlagen
Art. 28 Groupes de placements dans le domaine des placements alternatifs
Art. 29 Gemischte Anlagegruppen
Art. 29 Groupes de placements mixtes
Art. 30 Kollektive Anlagen
Art. 30 Placements collectifs
Art. 31 Effektenleihe und Pensionsgeschäfte
Art. 31 Prêt de valeurs mobilières et opérations de prise ou de mise en pension
Art. 32 Tochtergesellschaften im Anlagevermögen
Art. 32 Filiales dans la fortune de placement
Art. 33 Tochtergesellschaften von Immobilien-Anlagegruppen
Art. 33 Filiales de groupes de placements immobiliers
Art. 34 Kapitalzusagen der Stiftung
Art. 34 Engagements de capital de la fondation
Art. 35 Information
Art. 35 Information
Art. 36 Auskunft
Art. 36 Renseignement
Art. 37 Publikationen und Prospektpflicht
Art. 37 Publications et prospectus
Art. 38 Allgemeine Bestimmungen
Art. 38 Dispositions générales
Art. 39 Tochtergesellschaften und Beteiligungen
Art. 39 Filiales et participations
Art. 40 Rückerstattungen, Vertriebs- und Betreuungsentschädigungen
Art. 40 Restitutions, indemnités de distribution et de prise en charge
Art. 41 Bewertung
Art. 41 Évaluation
Art. 42 Aufhebung der Stiftung
Art. 42 Dissolution de la fondation
Art. 43 Aufhebung von Anlagegruppen
Art. 43 Suppression de groupes de placements
Art. 44 Übergangsbestimmung
Art. 44 Disposition transitoire
Art. 44a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 6. Juni 2014
Art. 44a Dispositions transitoires de la modification du 6 juin 2014
Art. 44b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 21. Juni 2019
Art. 44b Dispositions transitoires de la modification du 21 juin 2019
Art. 45 Inkrafttreten
Art. 45 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.