Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.127.2 Verordnung des UVEK vom 25. August 2000 über das Luftfahrzeug-Instandhaltungspersonal (VLIp)

748.127.2 Ordonnance du DETEC du 25 août 2000 sur le personnel préposé à l'entretien des aéronefs (OPEA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Fähigkeitsprüfung

Die Fähigkeitsprüfung umfasst eine theoretische und eine praktische Prüfung über:

a.
die luftrechtlichen Vorschriften über die Instandhaltung von Luftfahrzeugen und Komponenten;
b.
die Anwendung der Instandhaltungsunterlagen;
c.
die Lufttüchtigkeitsanforderungen für das Tätigkeitsgebiet;
d.30
Material- und Normenkenntnisse sowie Kenntnisse der Komponenten und der Luftfahrzeugsysteme aus dem Bereich des Tätigkeitsgebietes;
e.
Arbeits- und Prüfverfahren, einschliesslich über Kenntnisse der erforderlichen administrativen Arbeiten;
f.
englische Sprachkenntnisse, soweit sie für das Verstehen der Instandhaltungsunterlagen erforderlich sind.

30 Fassung gemäss Ziff. I der V des UVEK vom 14. Juli 2008, in Kraft seit 1. Aug. 2008 (AS 2008 3611).

Art. 27 Examen de capacité

L’examen de capacité comprend un examen théorique et un examen pratique portant sur:

a.
les prescriptions du droit aérien relatives à l’entretien des aéronefs et des éléments d’aéronef;
b.
l’utilisation des données d’entretien;
c.
les exigences de navigabilité pour le domaine concerné;
d.27
la connaissance des matériaux et des normes ainsi que des éléments et systèmes d’aéronef intéressant le domaine concerné;
e.
les procédures de travail et de contrôle, y compris la connaissance des travaux administratifs nécessaires;
f.
la connaissance de la langue anglaise, pour autant qu’elle soit nécessaire à la compréhension des données d’entretien.

27 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DETEC du 14 juil. 2008, en vigueur depuis le 1er août 2008 (RO 2008 3611).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.