Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.122 Eisenbahn-Netzzugangsverordnung vom 25. November 1998 (NZV)

742.122 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur l'accès au réseau ferroviaire (OARF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Form und Inhalt

1 Die Netzzugangsvereinbarung (Art. 9c Abs. 2 EBG) ist zwischen der Infrastrukturbetreiberin und dem Eisenbahnverkehrsunternehmen abzuschliessen.43 Sie ist in einer schweizerischen Amtssprache oder in Englisch schriftlich und im Doppel auszufertigen.

2 Sie enthält mindestens:

a.
die Vertragsparteien;
b.
die Zulässigkeit des Beizugs von Subunternehmern oder Partnerunternehmen und die in diesem Falle auszutauschenden Informationen;
c.44
...
d.
die Vertragsdauer;
e.
die Definition der Trassen sowie deren Qualität;
f.
den Trassenpreis und die zu dessen Berechnung notwendigen Daten;
g.
die bei Nichteinhaltung der Vereinbarung zu leistenden Zahlungen;
h.
die Rücktrittsbedingungen für die Eisenbahnverkehrsunternehmen (Kündigungsklausel);
i.
die vom Personal anzuwendende(n) Amtssprache(n);
j.45
die Regelung der Rechte und Pflichten bezüglich der Überwachung der Züge durch Zugkontrolleinrichtungen.

3 Besteht bereits eine Vereinbarung und soll ihre Gültigkeit um eine einzelne Trasse ausgedehnt werden, genügt für die Bestätigung nach Absatz 2 Buchstaben e und f eine von der Infrastrukturbetreiberin aufgezeichnete elektronische Übermittlung durch die Eisenbahnverkehrsunternehmen.

43 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 16. Nov. 2016, in Kraft seit 1. Jan. 2017 (AS 2016 4163).

44 Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 16. Juni 2003, mit Wirkung seit 1. Jan. 2004 (AS 2003 2479).

45 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 31. Aug. 2011, in Kraft seit 1. Okt. 2011 (AS 2011 4331).

Art. 15 Forme et contenu

1 La convention sur l’accès au réseau (art. 9c, al. 2, LCdF) doit être conclue entre le gestionnaire d’infrastructure et l’entreprise de transport ferroviaire.47 Elle sera rédigée dans une langue officielle de la Suisse ou en anglais et établie en deux exemplaires.

2 Elle indiquera au moins:

a.
les parties contractantes;
b.
l’admissibilité du recours aux sous-traitants ou entreprises partenaires et les informations à échanger dans ce cas;
c.48
...
d.
la durée de la convention;
e.
la définition des sillons et de leur qualité;
f.
le prix du sillon et les données nécessaires pour le calcul de celui-ci;
g.
les paiements à effectuer en cas de non-respect de la convention;
h.
les conditions de retrait pour l’entreprise de transport ferroviaire (clause de dénonciation);
i.
la (les) langue(s) officielle(s) à utiliser par le personnel;
j.49
les droits et les obligations inhérents à la surveillance des trains par les dispositifs de contrôle des trains.

3 S’il existe déjà une convention et si sa validité doit être enrichie d’un sillon, l’entreprise de transport ferroviaire peut, pour confirmer les données visées à l’al. 2, let. e et f, envoyer un message électronique à enregistrer par le gestionnaire d’infrastructure.

47 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 16 nov. 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 4163).

48 Abrogée par le ch. I de l’O du 16 juin 2003, avec effet au 1er janv. 2004 (RO 2003 2479).

49 Introduite par le ch. I de l’O du 31 août 2011, en vigueur depuis le 1er oct. 2011 (RO 2011 4331).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.