Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 31 Bürgerliches Strafrecht
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire

313.041

Verordnung vom 20. September 2013 über das Informationssystem für Strafsachen des Bundesamts für Zoll und Grenzsicherheit (IStrV-BAZG)

Inverser les langues

313.041

Ordonnance du 20 septembre 2013 relative au système d'information en matière pénale de l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières (OSIP-OFDF)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Verantwortliche Behörde
Art. 2 Autorité responsable
Art. 3 Bearbeitungsreglement
Art. 3 Règlement de traitement
Art. 4 Zweck des Informationssystems
Art. 4 But du système d’information
Art. 5 Inhalt des Informationssystems
Art. 5 Contenu du système d’information
Art. 6 Grundsatz
Art. 6 Principe
Art. 7 Datenbearbeitung in einem externen Analysesystem
Art. 7 Traitement des données dans un système d’analyse externe
Art. 8 Datenaustausch mit anderen Informationssystemen
Art. 8 Échange de données avec d’autres systèmes d’information
Art. 9 Statistik
Art. 9 Statistique
Art. 10 Zollstellen
Art. 10 Bureaux de douane
Art. 11 Hauptabteilung Zollfahndung
Art. 11 Sections antifraude douanière et division Affaires pénales de l’OFDF
Art. 12 Unterstützungs-, Kontroll- und Wartungsdienste
Art. 12 Service d’assistance, de contrôle et de maintenance
Art. 13 Übrige Dienste des BAZG
Art. 13 Autres services de l’OFDF
Art. 14 Rechte der betroffenen Personen
Art. 14 Droits des personnes concernées
Art. 15 Berichtigung der Daten
Art. 15 Rectification des données
Art. 16 Aufbewahrung der Daten
Art. 16 Conservation des données
Art. 17 Archivierung und Vernichtung der Daten
Art. 17 Archivage et destruction des données
Art. 18 Datensicherheit
Art. 18 Sécurité des données
Art. 19 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 19 Abrogation d’un autre acte
Art. 20 Übergangsbestimmung
Art. 20 Dispositions transitoires
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.