172.220.111.3 Bundespersonalverordnung vom 3. Juli 2001 (BPV)
172.220.111.3 Ordonnance du 3 juillet 2001 sur le personnel de la Confédération (OPers)
Art. 115 Eidgenössisches Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport (VBS)
(Art. 37 BPG)
Das VBS kann im Einvernehmen mit dem EFD abweichende Bestimmungen für das militärische Personal erlassen:360
- a.
- Artikel 4: Personalentwicklung und Ausbildung;
- b.
- Artikel 5: Kaderförderung und Managemententwicklung;
- c.
- Artikel 24: Arbeitsort, Mobilität und Einsatz im Ausland;
- d.
- Artikel 37: Anfangslohn;
- e.
- Artikel 48: Sonderzulagen;
- ebis.361
- Artikel 60a: Reduktion des Beschäftigungsgrads nach der Geburt oder Adoption; die Abweichung darf nur Angestellte betreffen, für die aus dienstlichen Gründen eine Reduktion des Beschäftigungsgrads nicht möglich ist.
- f.
- Artikel 64: Arbeitszeit;
- g.
- Artikel 65: Mehrarbeit und Überzeit;
- h.
- Artikel 67: Ferien;
- i.
- Artikel 72: Spesen;
- j.
- Artikel 102: Strafrechtliche Verantwortlichkeit.
Art. 115 Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (DDPS)
(art. 37 LPers)
Le DDPS peut, en accord avec le DFF, édicter des dispositions dérogatoires applicables au personnel militaire:362
- a.
- art. 4: développement des ressources humaines et formation;
- b.
- art. 5: formation et relève des cadres, développement des capacités de gestion;
- c.
- art. 24: lieu de travail, mobilité et affectation à l’étranger;
- d.
- art. 37: salaire de départ;
- e.
- art. 48: allocation spéciale;
- ebis.363
- art. 60a: réduction du taux d’occupation suite à une naissance ou à une adoption; la dérogation ne peut concerner que les employés pour lesquels une réduction du taux d’occupation est impossible pour des raisons de service.
- f.
- art. 64: temps de travail;
- g.
- art. 65: heures d’appoint et heures supplémentaires;
- h.
- art. 67: vacances;
- i.
- art. 72: remboursement des frais
- j.
- art. 102: responsabilité pénale.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.