Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.263.2 Abkommen vom 31. Januar 1992 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Paraguay über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

0.975.263.2 Accord du 31 janvier 1992 entre la Confédération suisse et la République du Paraguay concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffsbestimmungen

Für die Zwecke dieses Abkommens:

(1)  bezieht sich der Begriff «lnvestor»

i)
hinsichtlich der Republik Paraguay auf
a)
natürliche Personen, die gemäss der paraguayischen Gesetzgebung als ihre Staatsangehörigen betrachtet werden,
b)
juristische Gebilde, die nach paraguayischem Recht konstituiert sind und ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Republik Paraguay haben;
ii)
hinsichtlich der Schweizerischen Eidgenossenschaft auf
a)
natürliche Personen, die gemäss der schweizerischen Gesetzgebung als ihre Staatsangehörigen betrachtet werden;
b)
juristische Gebilde, einschliesslich Gesellschaften, Körperschaften, geschäftliche Vereinigungen und andere Organisationen, die nach schweizerischem Recht konstituiert oder sonstwie rechtmässig organisiert sind und ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft haben und dort eine echte Wirtschaftstätigkeit entfalten;
c)
juristische Gebilde, die nach dem Recht eines beliebigen Staates gegründet sind und direkt oder indirekt von schweizerischen Staatsangehörigen oder von juristischen Gebilden kontrolliert werden, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft haben und dort eine echte Wirtschaftstätigkeit entfalten.

(2)  umfasst der Begriff «Investitionen» alle Arten von Vermögenswerten und Guthaben, insbesondere

a)
bewegliche und unbewegliche Vermögenswerte sowie sämtliche dinglichen Rechte wie Dienstbarkeiten, Hypotheken, Pfandrechte und Nutzniessungen,
b)
Aktien, Anteile und andere Formen der Beteiligung an Gesellschaften,
c)
Forderungen auf Geld auf irgendwelche Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert aufweisen;
d)
Urheberrechte, gewerbliche Eigentumsrechte (wie Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Modelle, Fabrik‑, Handels‑ und Dienstleistungsmarken, Handelsnamen, Ursprungsbezeichnungen), Know‑how und Goodwill;
e)
öffentlich‑rechtliche Konzessionen, einschliesslich solcher zur Prospektion, Gewinnung und Verwertung von natürlichen Ressourcen, sowie sämtliche anderen Rechte, die durch Gesetz, Vertrag oder Entscheid einer Behörde in Anwendung des Gesetzes verliehen werden.

(3)  bezeichnet der Begriff «Erträge» diejenigen Beträge, die eine Investition erbringt, und umfasst insbesondere, wenn auch nicht ausschliesslich, Gewinne, Zinsen, Kapitalgewinne, Dividenden, Lizenz‑ und andere Gebühren;

(4)  bezieht sich der Begriff «Hoheitsgebiet» auf das Gebiet des betreffenden Staates, über welches er gemäss Völkerrecht seine Souveränität oder Gerichtsbarkeit ausüben kann.

Art. 1 Définitions

Aux fins du présent Accord:

(1)  Le terme «investisseur» désigne:

i)
en ce qui concerne la République du Paraguay:
a)
les personnes physiques qui, d’après la législation paraguayenne, sont considérées comme ses nationaux;
b)
les entités juridiques, qui sont constituées conformément à la législation paraguayenne et qui ont leur siège sur le territoire de la République du Paraguay;
ii)
en ce qui concerne la Confédération suisse
a)
les personnes physiques qui, d’après la législation suisse, sont considérées comme ses nationaux;
b)
les entités juridiques, y compris les sociétés, les sociétés enregistrées, les sociétés de personnes ou autres organisations, qui sont constituées ou organisées de toute autre manière conformément à la législation suisse, et qui ont leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de la Confédération suisse;
c)
les entités juridiques établies conformément à la législation d’un quelconque pays, qui sont contrôlées, directement ou indirectement, par des nationaux suisses ou par des entités juridiques ayant leur siège, en même temps que des activités économiques réelles, sur le territoire de la Confédération suisse.

(2)  Le terme «investissements» englobe toutes les catégories d’avoirs et en particulier:

a)
la propriété de biens meubles et immeubles, ainsi que tous les autres droits réels, tels que servitudes, charges foncières, gages immobiliers et mobiliers;
b)
les actions, parts sociales et autres formes de participation dans des sociétés;
c)
les créances monétaires et droits à toute prestation ayant une valeur économique;
d)
les droits d’auteur, droits de propriété industrielle (tels que brevets d’invention, modèles d’utilité, dessins ou modèles industriels, marques de fabrique ou de commerce, marques de service, noms commerciaux, indications de provenance), savoir-faire et clientèle;
e)
les concessions, y compris les concessions de recherche, d’extraction ou d’exploitation de ressources naturelles, ainsi que tout autre droit conféré par la loi, par contrat ou par décision de l’autorité en application de la loi.

(3)  Le terme «revenus» désigne les montants issus d’un investissement et inclut en particulier, mais non exclusivement, les bénéfices, intérêts, gains en capital, dividendes et redevances ou émoluments.

(4)  Le terme «territoire» se réfère au territoire de l’Etat concerné pouvant y exercer sa souveraineté ou sa juridiction conformément au droit international.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.