Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.974.258.5 Rahmenabkommen vom 12. April 1994 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Nicaragua

0.974.258.5 Accord du 12 avril 1994 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Nicaragua

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Mit dem Ziel, die Verwirklichung der Projekte, im Rahmen des vorliegenden Abkommens, zu erleichtern, verpflichtet sich die Nicaraguanische Partei:

6.1  Dem von der Schweizerischen Partei zur Verfügung gestellten Personal die gleichen Vorrechte einzuräumen wie den technischen Vertretungen der bilateralen Zusammenarbeit;

6.2  Die Sicherheit des von der Schweizerischen Partei zur Verfügung gestellten Personals sowie dessen Familienangehörigen zu gewährleisten;

6.3  Dem von der Schweizerischen Partei zur Verfügung gestellten Personal sowie dessen Familienangehörigen unentgeltlich Einreise-. Aufenthalts- und Ausreisevisa auszustellen;

6.4  Ausrüstungsgegenstände (Fahrzeuge eingeschlossen), Material und übrige in den Artikeln 5.1.1 und 5.1.4 genannten Güter dieses Abkommens von sämtlichen Einfuhrzöllen und Steuern zu befreien;

6.5  Ausrüstungsgegenstände (Fahrzeuge eingeschlossen) und Material, die für die Arbeiten des in Artikel 9.1 erwähnten Koordinationsbüro bestimmt sind, sowie alle in Artikel 5.1.4 festgesetzten Güter von allen Einfuhrzöllen und Steuern zu befreien;

6.6  Zur Übernahme durch die zuständige öffentliche Institution aller Abgaben und Steuern für Ausrüstungsgegenstände (Fahrzeuge eingeschlossen), Material und andere Güter, die der oben erwähnten Institution am Anfang, während oder am Schluss des Projekts übergeben wurden; Gebrauchte Fahrzeuge, die ersetzt werden müssen, können, wenn sie zwei Jahre genutzt wurden, von Einfuhrzöllen und Steuern befreit, von der Schweizerischen Partei verkauft werden. Der Erlös des Verkaufs muss für den Kauf des Ersatzfahrzeugs verwendet werden. Falls diese Fahrzeuge Totalschaden erleiden oder vor der genannten Frist (zwei Jahre) abhanden kommen (Diebstahl oder Raub) können sie, nach Abklärung des Falles und mit der Bewilligung der zuständigen Stelle, ersetzt werden. (Spezialfälle werden detailliert in den Projektabkommen, gemäss Artikel 4.2 dieses Abkommens, festgelegt);

6.7  Das von der Schweizerischen Partei zur Verfügung gestellte ausländische Personal und dessen Familienmitglieder von allen Steuern und sonstigen Fiskalabgaben auf dem Lohn und auf den weiteren Spesen, die sie von der Schweizerischen Partei erhalten, zu befreien;

6.8  Das von der Schweizerischen Partei zur Verfügung gestellte Personal von der Bezahlung von Importsteuern auf ihren Einrichtungsgegenständen, Haushaltartikel und persönlicher Habe zu befreien (einschliesslich 1 Fahrzeug);

6.9  Nach zweijährigem Aufenthalt im Land oder im Falle eines Schadens oder Verlustes (Diebstahl oder Raub), das Fahrzeug durch ein von allen Steuern und Abgaben befreites, importiertes Fahrzeug zu ersetzen. In letzterem Fall gelten die im Absatz 6.6, zweiter Abschnitt, festgesetzten Bedingungen;

6.10  Alle persönlichen, in Artikel 6.8 genannten Gegenstände (ein Fahrzeug eingeschlossen) von Ausfuhrzöllen und Steuern zu befreien, wenn das von der Schweizerischen Partei zur Verfügung gestellte Personal nach Beendigung seines Auftrages Nicaragua endgültig verlässt. Wenn die in Artikel 6.8 genannten Fahrzeuge einer Person übertragen werden, die nicht die gleichen Sonderrechte geniesst, muss die erwerbende Person die entsprechenden Steuern entrichten.

Art. 6

Aux fins de faciliter la réalisation des projets s’inscrivant dans le cadre du présent accord, le Gouvernement de la République du Nicaragua s’engage à:

6.1  accorder au personnel mis à disposition par la Partie suisse les mêmes droits qu’aux missions techniques de la coopération bilatérale;

6.2  garantir la sécurité des personnes mises à disposition par la Partie suisse ainsi que celle des membres de leur famille;

6.3  délivrer gratuitement au personnel étranger mis à disposition par la Partie suisse ainsi qu’aux membres de leurs familles des autorisations d’entrée, de séjour, et de sortie;

6.4  exonérer les biens d’équipement (véhicules compris), le matériel et les autres biens mentionnés aux articles 5.1.1 et 5.1.4 du présent accord de toutes taxes à l’importation et de tous impôts;

6.5  exonérer les biens d’équipement (véhicules compris) et le matériel qui sont prévus pour les travaux du bureau de coordination mentionné à l’art. 9.1, ainsi que tous les biens définis à l’art. 5.1.4, de toutes taxes à l’importation et de tous impôts;

6.6  faire prendre en charge par l’institution compétente officielle tous les droits et impôts pour les biens d’équipement (véhicules compris), le matériel et les autres biens remis, au début, au cours, ou à la fin du projet, à l’institution mentionnée plus haut; les véhicules usagés qui ont été utilisés deux ans et doivent être remplacés peuvent être vendus par la Partie suisse en étant exonérés de taxes à l’importation et d’impôts. Le produit de la vente doit être employé pour acheter un véhicule de remplacement. Si ces véhicules subissent des dommages irréparables ou disparaissent avant l’expiration du délai indiqué (deux ans) à la suite d’un vol ou de brigandage, ils peuvent être remplacés, après éclaircissement des faits et moyennant l’accord du service compétent. (Les accords de projet, conformément à l’art. 4.2 du présent accord, donnent des détails sur les cas spéciaux).

6.7  exonérer le personnel étranger mis à disposition par la Partie suisse et les membres de la famille dudit personnel d’impôts et de droits fiscaux quelconques sur le salaire et les autres allocations qu’ils reçoivent de la Partie suisse;

6.8  dispenser le personnel mis à disposition par la Partie suisse du paiement d’impôts à l’importation sur les objets dont ils ont besoin pour leur installation, les articles de ménage, et leurs biens personnels (y compris un véhicule);

6.9  remplacer le véhicule, après un séjour de deux ans dans le pays ou en cas de dommage ou de perte (vol ou brigandage), par un véhicule importé, exonéré de tous impôts et taxes. Dans ce dernier cas, sont applicables les conditions stipulées dans la deuxième partie de l’art. 6.6;

6.10  exonérer de droits de douane à l’exportation et de taxes tous les objets personnels mentionnés à l’art. 6.8 (y inclus un véhicule), lorsque le personnel mis à disposition par la Partie suisse quitte définitivement le Nicaragua au terme de son mandat. Si les véhicules mentionnés à l’art. 6.8 sont transmis à une personne qui ne bénéficie pas des mêmes privilèges, la personne en question doit s’acquitter des taxes à payer.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.