12.1 Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien einander auf diplomatischem Weg über die Erledigung der zu diesem Zweck erforderlichen internen Abläufe orientiert haben. Es wird für eine unbestimmte Zeitdauer abgeschlossen, kann jedoch von den Vertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von mindestens drei Monaten schriftlich gekündigt werden. Es kann im Einvernehmen beider Vertragsparteien auf dem Wege eines Notenwechsels auch abgeändert oder überarbeitet werden.
12.2 Die Vertragsparteien anerkennen, dass eine schwere Verletzung des in Artikel 2.1 erwähnten wesentlichen Bestandteils dazu berechtigt, sämtliche in Artikel 5.2 vorgesehenen spezifischen Projektvereinbarungen auf schriftlichem Wege fristlos zu kündigen.
In einem derartigen Fall hat die Schweiz die aus der vorzeitigen Kündigung der spezifischen Vereinbarungen erwachsenden Kosten nicht zu tragen.
12.3 Ab seinem Inkrafttreten hat dieses Abkommen gegenüber den allgemeinen Bestimmungen der von den beiden Vertragsparteien gegenwärtig in Ausführung begriffenen Projekte Vorrang. Die technischen Bestimmungen ihrerseits bleiben bis zum Ablauf jedes einzelnen Projekts in Kraft.
12.4 Im Falle von Widersprüchen zwischen den Bestimmungen dieses Abkommens und jenen der in Artikel 5.2 vorgesehenen Projektvereinbarungen sind hinsichtlich der technischen und operationalen Aspekte die Bestimmungen der Projektvereinbarung massgebend.
Unterzeichnet zu San Salvador, El Salvador, am 23. Juli 1999, in vier Originalausfertigungen, zwei in französischer und zwei in spanischer Sprache, wobei die vier Originale gleichermassen massgeblich sind.
Für den Christian Hauswirth | Für die Regierung María Eugenia Brizuela de Avila |
12.1. Le présent Accord entre en vigueur dès que les Parties contractantes se seront notifiées par la voie diplomatique l’accomplissement de leurs procédures internes requises à cet effet. Il est conclu pour une durée indéterminée, mais pourra toutefois être dénoncé par les Parties contractantes moyennant un préavis d’au moins trois mois donné par écrit. Il pourra également être modifié ou révisé d’entente entre les Parties contractantes par la voie d’un échange de notes.
12.2. Les Parties contractantes acceptent que la violation grave de l’élément essentiel mentionné à l’art. 2.1. donne droit, moyennant notification écrite, à la résiliation avec effet immédiat de tout accord de projets spécifiques visés à l’art. 5.2.
En pareil cas, la Partie contractante suisse n’assumera pas les coûts découlant de la résiliation prématurée des accords spécifiques.
12.3. Dès son entrée en vigueur, le présent Accord prévaudra sur les dispositions générales des projets en cours d’exécution entre les deux Parties. Les dispositions techniques demeureront quant à elles en vigueur jusqu’à la date d’échéance de chaque projet.
12.4. En cas de divergences entre les dispositions du présent Accord et celles des accords de projet visés à l’art. 5.2., les dispositions de ces derniers s’appliqueront en ce qui concerne les aspects techniques et opérationnels.
Signé à San Salvador, El Salvador, le 23 juillet 1999, en quatre exemplaires originaux, deux en français et deux en espagnol, les quatre textes faisant également foi.
Pour le Christian Hauswirth | Pour le Gouvernement María Eugenia Brizuela de Avila |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.