Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.297.411 Handelsvertrag vom 24. November 1953 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Republik (mit Schlussprotokoll)

0.946.297.411 Traité de commerce du 24 novembre 1953 entre la Confédération suisse et la République tchécoslovaque (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.946.297.411

 AS 1954 730; BBl 1954 I 206

Übersetzung1

Handelsvertrag
zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft
und der Tschechoslowakischen Republik2

Abgeschlossen am 24. November 1953

Von der Bundesversammlung genehmigt am 23. März 19543

In Kraft getreten am 28. August 1954

(Stand am 1. Mai 2004)

1 Übersetzung des französischen Originaltextes.

2 Mit Briefwechsel vom 24. Febr. 1994 mit der Tschechischen Republik und Notenaustausch vom 13. Okt./25. Nov. 1994 mit der Slowakei wurde die Weitergeltung dieses Handelsvertrages zwischen der Schweiz und den genannten Staaten bestätigt. Dieser wurde durch Notenaustausch vom 18. Nov. 2003/5. März 2004 von der Slowakei, mit Wirkung auf den 1. Mai 2004, gekündigt (siehe AS 2004 2323).

3 AS 1954 729

preface

(Etat le 4 mai 2004)

0.946.297.411

0.946.297.411

1ro Texte original

Traité de Commerce
entre la Confédération suisse et la République
Tchécoslovaque2

Conclu le 24 novembre 1953
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 23 mars 19543
Entré en vigueur le 28 août 1954

(Etat le 4 mai 2004)

1 RO 1954 745; FF 1954 I 202

2 La validité de ce traité entre la Suisse et lesdits états a été confirmée par l’échange de lettres du 24 fév. 1994 avec la République Tchèque et l’échange de notes des 13 oct./ 25 nov. 1994 avec la Slovaquie. Cette dernière l'a dénoncé, avec effet au 1er mai 2004 par l'échange de notes des 18 nov. 2003/5 mars 2004 (voir RO 2004 2323).

3 Art. 1er al. 1 de l’AF du 23 mars 1954 (RO 1954 743).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.