Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu3/chap3/Art. 10 Notifikation

1.  Die Wettbewerbsbehörde jeder Vertragspartei notifiziert der Wettbewerbsbehörde der anderen Vertragspartei die Vollzugsmassnahmen ihrer Vertragspartei, die ihrer Ansicht nach die wichtigen Interessen des Landes der anderen Vertragspartei berühren können.

2.  Vollzugsmassnahmen einer Vertragspartei, die die wichtigen Interessen des Landes der anderen Vertragspartei berühren können, schliessen solche ein, die:

(a)
für Vollzugsmassnahmen der anderen Vertragspartei von Belang sind;
(b)
sich gegen einen Staatsangehörigen oder dauerhaft Niedergelassenen dieses Landes richten oder gegen ein Unternehmen, das nach den geltenden Gesetzen und Vorschriften im Hoheitsgebiet dieses Landes eingetragen oder errichtet ist;
(c)
Zusammenschlüsse oder Übernahmen einschliessen, in denen:
(i)
eine oder mehrere der Transaktionsparteien oder
(ii)
ein Unternehmen, das eine oder mehrere der Transaktionsparteien kontrolliert,
ein nach den geltenden Gesetzen und Vorschriften im Hoheitsgebiet dieses Landes eingetragenes oder errichtetes Unternehmen ist;
(d)
andere wettbewerbswidrige Praktiken als Zusammenschlüsse oder Übernahmen einschliessen, die im Wesentlichen im Hoheitsgebiet dieses Landes durchgeführt werden;
(e)
ein Verhalten einschliessen, das nach Ansicht der notifizierenden Wettbewerbsbehörde von der anderen Vertragspartei gefordert, ermutigt oder gebilligt worden ist; oder
(f)
die Verhängung von oder den Antrag auf Sanktionen oder andere Abhilfe durch die Vertragspartei, die im Hoheitsgebiet dieses Landes ein Verhalten erfordern oder untersagen würde, einschliessen.

3.  Wird in Bezug auf Zusammenschlüsse oder Übernahmen eine Notifikation nach Absatz 1 verlangt, so erfolgt diese spätestens:

(a)
im Fall der Wettbewerbsbehörde Japans nach der Zeit, die zur Erstellung von Dokumenten, Berichten oder anderen Informationen zur vorgeschlagenen Transaktion nach dem Antimonopol-Gesetz erforderlich ist; und
(b)
im Fall der Wettbewerbsbehörde der Schweiz nach der Zeit, die für den Entscheid benötigt wird, um ein Verfahren nach Artikel 32 Absatz 1 des Kartellgesetzes einzuleiten.

4.  Wird in Bezug auf andere Vollzugsmassnahmen als solche zu Zusammenschlüssen oder Übernahmen eine Notifikation nach Absatz 1 verlangt, so erfolgt die Notifikation:

(a)
im Fall der Wettbewerbsbehörde Japans so frühzeitig vor den nachstehend aufgeführten Massnahmen, wie es praktisch möglich ist:
(i)
der Einleitung eines Strafverfahrens,
(ii)
der Einlegung einer Beschwerde mit dem Antrag auf Erlass einer einstweiligen Anordnung,
(iii)
dem Erlass einer Entscheidung, eine Anhörung anzuberaumen,
(iv)
dem Erlass einer Unterlassungsanordnung und
(v)
der Verhängung einer Geldbusse, wenn zuvor oder gleichzeitig keine Unterlassungsanordnung an den Zahlungspflichtigen ergangen ist; und
(b)
im Fall der Wettbewerbsbehörde der Schweiz so frühzeitig vor dem Ergehen eines Antrags des Sekretariats der Wettbewerbskommission nach Artikel 30 Absatz 1 des Kartellgesetzes, wie es praktisch möglich ist.

5.  Notifikationen nach diesem Artikel haben detailliert genug zu sein, um es der Wettbewerbsbehörde, an welche die Notifikation gerichtet ist, zu ermöglichen, eine erste Einschätzung der Wirkung auf die wichtigen Interessen ihres Landes vorzunehmen.

lvlu3/chap3/Art. 10 Notification

1.  L’autorité de concurrence de chaque Partie notifiera à l’autorité de concurrence de l’autre Partie les mesures d’application prises par sa Partie qu’elle considère susceptibles d’affecter des intérêts importants du pays de l’autre Partie.

2.  Les mesures d’application d’une Partie susceptibles d’affecter des intérêts importants du pays de l’autre Partie comprennent celles qui:

(a)
ont trait à des mesures d’application de l’autre Partie;
(b)
sont prises à l’égard d’un ressortissant ou d’un résident permanent de ce pays ou à l’égard d’une entreprise constituée ou organisée selon les lois et réglementations applicables sur le territoire de ce pays;
(c)
concernent des fusions ou des acquisitions dans lesquelles:
(i)
une ou plusieurs des parties à l’opération, ou
(ii)
une entreprise contrôlant une ou plusieurs des parties à l’opération,
est une entreprise constituée ou organisée selon les lois et réglementations applicables sur le territoire de ce pays;
(d)
concernent des activités anticoncurrentielles, autres que des fusions ou des acquisitions, réalisées substantiellement sur le territoire de ce pays;
(e)
concernent un comportement que l’autorité de concurrence responsable de la notification considère avoir été exigé, encouragé ou approuvé par l’autre Partie; ou
(f)
impliquent l’imposition ou la demande de sanctions ou d’autres mesures correctives par la Partie qui exigerait ou interdirait un comportement sur le territoire de ce pays.

3.  Lorsqu’une notification est requise en vertu de l’al. 1 s’agissant de fusions ou d’acquisitions, elle est faite au plus tard:

(a)
dans le cas de l’autorité de concurrence du Japon, au moment où elle demande la production des documents, rapports ou autres informations concernant l’opération proposée conformément à la loi antimonopoles;
(b)
dans le cas de l’autorité de concurrence de la Suisse, au moment où elle prend la décision d’ouvrir une procédure conformément à l’art. 32, al. 1, LCart.

4.  Lorsqu’une notification est requise en vertu de l’al. 1 s’agissant de mesures d’application autres que celles liées à des fusions ou à des acquisitions, elle est faite:

(a)
dans le cas de l’autorité de concurrence du Japon, aussitôt que possible avant l’adoption des mesures suivantes:
(i)
l’engagement de poursuites pénales,
(ii)
le dépôt d’une plainte visant à obtenir des mesures urgentes,
(iii)
l’adoption d’une décision d’organiser une audition,
(iv)
l’adoption d’une injonction de ne pas faire, et
(v)
la décision d’infliger une amende si aucune injonction de ne pas faire n’a été émise préalablement ou en même temps à l’égard du payeur;
(b)
dans le cas de l’autorité de concurrence de la Suisse, aussitôt que possible avant que le secrétariat de la Commission de la concurrence ne soumette une proposition conformément à l’art. 30, al. 1, LCart.

5.  Les notifications prévues au présent article seront suffisamment détaillées pour permettre à l’autorité de concurrence qui en est destinataire de procéder à une première évaluation des effets sur les intérêts importants de son pays.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.