Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 89 Transfers

1.  Jede Vertragspartei gewährleistet, dass alle Zahlungen im Zusammenhang mit Investitionen eines Investors der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet ohne Verzug und frei in ihr und aus ihrem Gebiet überwiesen werden können. Zu diesen Transfers zählen insbesondere:

(a)
das Anfangskapital und weitere Beiträge für den Erhalt oder die Ausweitung der Investitionen;
(b)
Gewinne, Zinsen, Dividenden, Kapitalgewinne, Lizenz- und andere Gebühren sowie andere laufende Einkünfte, die aus den Investitionen erwachsen;
(c)
Zahlungen, die aufgrund eines Vertrags, einschliesslich eines Darlehensvertrags, geleistet werden;
(d)
Erlöse aus der vollständigen oder teilweisen Veräusserung oder Liquidation der Investitionen;
(e)
Einkommen und andere Vergütungen von Personal, das im Zusammenhang mit den Investitionen aus dem Ausland beigezogen wurde;
(f)
Zahlungen, die nach den Artikeln 91 und 92 geleistet werden; und
(g)
Zahlungen, die sich aus der Streitbeilegung nach Artikel 94 ergeben.

2.  Jede Vertragspartei stellt ferner sicher, dass Transfers nach Absatz 1 in frei konvertierbarer Währung erfolgen können. Ein Transfer muss zu einem Wechselkurs erfolgen können, der zum Zeitpunkt des Transfers auf dem Markt gilt.

3.  Es besteht Einvernehmen darüber, dass die Absätze 1 und 2 eine gerechte, nichtdiskriminierende und nach Treu und Glauben erfolgende Anwendung von Gesetzen einer Vertragspartei nicht berühren, die im Zusammenhang stehen mit:

(a)
Konkurs, Insolvenz oder Gläubigerschutz;
(b)
Ausgabe, Handel oder Verkehr mit Wertpapieren;
(c)
Straftaten und der Wiedererlangung von Vermögenswerten kriminellen Ursprungs;
(d)
Meldungen oder Aufzeichnungen von Währungstransfers oder Transfers von anderen Zahlungsmitteln; oder
(e)
der Sicherstellung der Befolgung von Urteilen oder Anordnungen in gerichtlichen Verfahren.

Art. 89 Transferts

1.  Chaque Partie fera en sorte que tous les transferts concernant les investissements, dans sa zone, d’un investisseur de l’autre Partie puissent être effectués librement et sans délai vers sa zone et hors de celle-ci. De tels transferts incluront en particulier:

(a)
le capital initial et les montants supplémentaires destinés au maintien ou au développement des investissements;
(b)
les profits, intérêts, dividendes, gains en capital, royalties, rémunérations et autres revenus courants provenant des investissements;
(c)
les paiements effectués en vertu d’un contrat, y compris de prêt;
(d)
les produits de la vente ou de la liquidation de tout ou partie des investissements;
(e)
les salaires et autres rémunérations du personnel engagé à l’étranger en relation avec les investissements;
(f)
les paiements effectués en vertu des art. 91 et 92; et
(g)
les paiements découlant du règlement d’un différend selon l’art. 94.

2.  Chaque Partie fera également en sorte que les transferts visés à l’al. 1 puissent s’effectuer dans une monnaie librement convertible. Un transfert devra pouvoir s’effectuer au taux de change du marché en vigueur à la date du transfert.

3.  Il est entendu que les al. 1 et 2 sont sans préjudice de l’application équitable, non discriminatoire et de bonne foi par une Partie de ses lois concernant:

(a)
la faillite, l’insolvabilité ou la protection des droit des créanciers;
(b)
l’émission, la négociation et l’achat ou la vente de valeurs mobilières;
(c)
les infractions pénales et le recouvrement de leur produit;
(d)
la notification ou l’enregistrement des transferts de monnaies ou autres instruments monétaires; ou
(e)
l’exécution des jugements et décisions rendus lors de procédures judiciaires.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.