Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.545 Abkommen vom 9. Juli 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Regelung des Versicherungs- und Rückversicherungsverkehrs zwischen den beiden Staaten

0.946.294.545 Accord du 9 juillet 1947 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant le règlement des rapports d'assurance et de réassurance entre les deux pays

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Gegenstand des Abkommens

Als Versicherungs‑ und Rückversicherungszahlungen im Sinne des vorliegenden Abkommens gelten Zahlungen zwischen der Schweiz und Italien, die sich beziehen auf:

1.
sämtliche Forderungen und Schulden, welche auf Versicherungsverträgen beruhen, die im Einklang mit den in den beiden Ländern geltenden gesetzlichen Vorschriften abgeschlossen wurden;
2.
sämtliche Forderungen und Schulden aus Rückversicherungs‑ und Retrozessionsverträgen zwischen Versicherungs‑ und Rückversicherungs‑Gesellschaften der beiden Länder;
3.
Vorschüsse, die von in Italien zum Geschäftsbetrieb ermächtigten schweizerischen Versicherungsgesellschaften nach Italien ihren dortigen Vertretungen für deren italienische Geschäftsführung gemacht werden, und die Rückerstattung dieser Vorschüsse nach der Schweiz; ebenso Vorschüsse, die von in der Schweiz zum Geschäftsbetrieb ermächtigten italienischen Versicherungsgesellschaften nach der Schweiz ihren dortigen Vertretungen für ihre schweizerische Geschäftsführung gemacht werden, und die Rückerstattung dieser Vorschüsse nach Italien;
4.
die am Schluss eines jeden Geschäftsjahres erzielten Gewinne der italienischen Vertretungen von schweizerischen Direkt‑Versicherungsgesellschaften sowie die am Schluss eines jeden Geschäftsjahres erzielten Gewinne der schweizerischen Vertretungen von italienischen Direkt‑Versicherungsgesellschaften;
5.
Leistungen der öffentlich‑rechtlichen Sozialversicherungen, wie Invaliden‑ und Altersrenten, Renten und Pensionen für Arbeiterunfälle, besonders die Leistungen der Schweizerischen Unfallversicherungsanstalt Luzern, sowie, im Einklang mit Ziff. 1 dieses Artikels, Leistungen aus privaten Ergänzungsversicherungen.
Ziff. 1 dieses Artikels umfasst insbesondere:
a)
für die Transportversicherung: die provisorischen und definitiven Beiträge zur Havarie – grosse und die Rückerstattung der ersteren;
b)
für die Haftpflicht‑, Unfall‑ und Autokaskoversicherung: die Entschädigungen, welche Haftpflichtversicherte des einen Landes Personen mit Wohnsitz im andern Lande schulden; die Arzt- und Heilungskosten, welche Versicherte mit Wohnsitz im einen Lande bei im andern Lande erlittenen Unfällen zu zahlen haben; die Kosten unerlässlicher Reparaturen, welche Autokasko‑Versicherte des einen Landes für im andern Lande erlittene Schadensfälle zu zahlen haben, sowie die Rückerstattung der Vorleistungen, die in diesen Fällen durch die Vertretung oder den Sitz einer Gesellschaft im einen Lande für Rechnung des Sitzes oder der Vertretung im andern Lande gemacht worden sind;
c)
für die Lebensversicherung: Prämien auf Grund von Policen, welche Schweizer Bürger mit ständigem Wohnsitz in Italien mit schweizerischen Versicherungsgesellschaften in der Schweiz abgeschlossen haben, wenn sie zur Zeit des Vertragsabschlusses Wohnsitz in der Schweiz hatten; bei italienischen Gesellschaften versicherte, fällig gewordene Summen, wenn der Versicherte oder der Begünstigte der Police im Zeitpunkt ihrer Fälligkeit Wohnsitz in der Schweiz hat; ebenso Rückkaufswerte unter den gleichen Voraussetzungen. Gleich behandelt werden: Prämien auf Grund von Lebensversicherungspolicen, welche italienische Bürger mit Wohnsitz in der Schweiz mit italienischen Versicherungsgesellschaften in Italien abgeschlossen haben, wenn sie zur Zeit des Vertragsabschlusses Wohnsitz in Italien hatten; bei schweizerischen Versicherungsgesellschaften versicherte, fällig gewordene Summen, wenn der Versicherte oder der Begünstigte der Police im Zeitpunkt ihrer Fälligkeit Wohnsitz in Italien hat; ebenso Rückkaufswerte unter den gleichen Voraussetzungen.
Diese Regelung gilt nicht für Lebensversicherungen mit Einmaleinlage.
Ziff. 1 dieses Artikels umfasst nicht: Zahlungen, die ihrer Natur nach dazu bestimmt sind, in dem Lande zu bleiben, in dem sie erfolgen, und die nicht Anlass zu einem Transfer nach dem andern Lande geben sollen, z. B. Entschädigungen beim Brand von Gebäuden.

Art. 1 Objet de l’accord

Sont considérés comme paiements d’assurance et de réassurance au sens du présent accord les paiements entre la Suisse et l’Italie concernant:

1.
Toute créance et dette émanant de contrats d’assurance conclus d’après les prescriptions légales en vigueur dans les deux pays;
2.
Toute créance et dette émanant de contrats de réassurance ou de rétrocession, conclus entre compagnies d’assurance et de réassurance des deux pays;
3.
Les avances faites en Italie par les compagnies d’assurance suisses autorisées à opérer en Italie à leurs représentants dans ce pays pour les affaires de leur gestion italienne et la restitution en Suisse de ces avances, de même que les avances faites en Suisse par les compagnies d’assurance italiennes autorisées à opérer en Suisse à leurs représentants dans ce pays pour les affaires de leur gestion suisse et la restitution en Italie de ces avances;
4.
Les bénéfices réalisés à la fin de chaque exercice par les représentants en Italie de compagnies suisses d’assurance directe, de même que les bénéfices réalisés à la fin de chaque exercice par les représentants en Suisse de compagnies italiennes d’assurance directe;
5.
Les prestations des assurances sociales de droit public, telles que les rentes d’invalidité et de vieillesse, les rentes et pensions «accidents du travail», notamment les prestations de la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents, Lucerne, ainsi que, conformément au ch. 1 ci‑dessus, les prestations dérivant d’assurances complémentaires privées.
Sont compris notamment dans la définition sous ch. 1 du présent article:
a)
Pour les assurances transport: les contributions provisoires et définitives d’avarie commune et la restitution des premières;
b)
Pour les assurances responsabilité civile, accident et autocasco: les indemnités dues par des assurés en responsabilité civile de l’un des deux pays contractants à des personnes domiciliées dans l’autre pays; le paiement des frais médicaux et de traitement à supporter par les assurés domiciliés dans l’un des deux pays pour des accidents subis dans l’autre pays; le paiement des frais de réparation indispensable à supporter par les assurés autocasco dans l’autre pays pour des sinistres qu’ils y ont subis, ainsi que le remboursement des paiements anticipés dans ces cas par le représentant ou le siège d’une compagnie dans l’un des deux pays pour le compte du siège ou du représentant de la compagnie dans l’autre pays;
c)
Pour les assurances sur la vie: les primes sur polices conclues en Suisse auprès de compagnies suisses d’assurance par des citoyens suisses résidant d’une façon permanente en Italie, mais qui avaient leur domicile en Suisse au moment de la conclusion du contrat; les sommes assurées auprès de compagnies italiennes qui sont échues, payables à l’assuré ou au bénéficiaire de la police, s’il a son domicile en Suisse au moment de l’échéance, ainsi que les rachats dans les mêmes conditions. Il en est de même pour les primes sur polices d’assurance‑vie, conclues en Italie auprès de compagnies italiennes d’assurance par des citoyens italiens résidant en Suisse, mais qui avaient leur domicile en Italie au moment de la conclusion du contrat, pour les sommes assurées auprès de compagnies suisses qui sont échues, payables à l’assuré ou au bénéficiaire de la police, s’il a son domicile en Italie au moment de l’échéance, ainsi que pour les rachats dans les mêmes conditions.
Ce qui précède ne s’applique pas aux contrats d’assurance‑vie à prime unique.
Ne sont pas compris dans la définition sous ch. 1 du présent article les paiements qui de par leur nature sont destinés à rester dans le pays dans lequel ils sont faits et ne doivent pas donner lieu à un transfert dans l’autre pays, par exemple les indemnités dues en cas d’incendie d’immeubles.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.