Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.291.911 Abkommen vom 11. September 2001 über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Ministerrat von Bosnien und Herzegowina (mit Anhang)

0.946.291.911 Accord du 11 septembre 2001 de commerce et de coopération économique entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des Ministres de Bosnie et Herzégovine (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 2 Materielle Bestimmungen internationaler Übereinkommen

1.  Die Vertragsparteien vereinbaren, sich den materiellen Bestimmungen folgender Übereinkommen zu unterstellen:

WTO-Abkommen vom 15. April 19949 über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS-Abkommen);
Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 188310 zum Schutz des gewerblichen Eigentums (Stockholmer Fassung, 1967);
Berner Übereinkunft vom 9. September 188611 zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst (Pariser Fassung, 1971).

2.  Die Vertragspartei, die den unten aufgezählten Übereinkommen, welche die Zusammenarbeit und Registrierung im Bereich des geistigen Eigentums erleichtern, nicht beigetreten ist, verpflichtet sich, diesen multilateralen Übereinkommen bis zum 1. Januar 2004 beizutreten:

Internationales Abkommen vom 26. Oktober 196112 über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen (Rom-Abkommen);
Internationales Übereinkommen vom 2. Dezember 196113 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV-Übereinkommen).

3. Die Vertragsparteien vereinbaren, auf Antrag einer Partei unverzüglich Expertenkonsultationen aufzunehmen über Tätigkeiten, die im Zusammenhang mit den genannten internationalen Übereinkommen oder zukünftigen Übereinkommen über die Harmonisierung, die Verwaltung und die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums stehen, ebenso über die Tätigkeiten internationaler Organisationen wie die Welthandelsorganisation (WTO) und die Weltorganisation zum Schutz geistigen Eigentums (WIPO) sowie über die Beziehungen der Vertragsparteien mit Drittländern im Bereich des geistigen Eigentums.

lvlu1/Art. 2 Dispositions matérielles des conventions internationales

1.  Les Parties contractantes conviennent de se conformer aux dispositions matérielles des conventions internationales suivantes:

Accord de l’OMC du 15 avril 1994 sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce8 (Accord sur les ADPIC);
Convention de Paris du 20 mars 1883 pour la protection de la propriété industrielle9 (Acte de Stockholm, 1967);
Convention de Berne du 9 septembre 1886 pour la protection des œuvres littéraires et artistiques10 (Acte de Paris, 1971);

2.  La Partie contractante qui n’est pas Partie aux conventions internationales énumérées ci-dessous et destinées à faciliter la coopération ou l’enregistrement dans le domaine de la propriété intellectuelle, s’engage à prendre des mesures afin d’y adhérer d’ici au 1er janvier 2004:

Convention internationale du 26 octobre 1961 pour la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion11 (Convention de Rome)
Convention internationale du 2 décembre 1961 pour la protection des obtentions végétales12 (Convention UPOV)

3.  Les Parties contractantes conviennent d’entamer rapidement des consultations d’experts, à la demande de l’une d’elles, sur les activités relatives aux conventions internationales précitées ou futures concernant l’harmonisation, l’administration et le respect des droits de propriété intellectuelle et sur les activités des organisations internationales telles que l’Organisation Mondiale du Commerce (OMC) et l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) ainsi que sur les relations des Parties contractantes avec des pays tiers dans le domaine de la propriété intellectuelle.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.