Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.291.364.1 Vereinbarung vom 23. Februar 1953 über die Regelung der Schweizerfranken-Grundschulden

0.946.291.364.1 Accord du 23 février 1953 concernant le règlement des dettes foncières en francs suisses

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1 Übersteigt die Gläubigergrundschuld den nach Absatz 2 zu berechnenden Wert des Grundstückes, so sollen die gemäss Artikel 3 geleisteten Tilgungsraten mit einem höheren Betrag als dem Nennbetrag der Zahlung angerechnet werden. Die Anrechnung erfolgt im Verhältnis der bei Inkrafttreten der Vereinbarung bestehenden Gläubigergrundschuld zu dem bei Fälligkeit der Tilgungsrate nach Massgabe von Absatz 2 berechneten Wert des Grundstückes.

2 Für die Berechnung des Wertes des Grundstückes zur Zeit der Fälligkeit der Tilgungsrate ist vom Verkehrswert der Mehrwert abzuziehen, der durch die Wiederherstellung des Grundstückes entstanden ist: dies gilt insoweit nicht, als der Mehrwert auf zugestandene Zinsverzichte des Gläubigers zurückzuführen ist.

Art. 4

1 Si la dette foncière au profit du créancier dépasse la valeur de l’immeuble déterminée selon l’al. 2, les annuités payées selon l’art. 3 seront imputées sur le capital dû pour un montant plus élevé que le montant nominal du paiement effectué. L’imputation a lieu selon la proportion entre la dette foncière existant au profit du créancier au moment de l’entrée en vigueur du présent accord d’une part, et la valeur de l’immeuble déterminée selon l’al. 2 à l’échéance de l’annuité d’autre part.

2 Pour déterminer la valeur de l’immeuble au moment de l’échéance de l’annuité, on déduit de la valeur vénale la plus-value résultant de la remise en état de l’immeuble; cette disposition ne s’applique pas en tant que la plus-value provient du fait que le créancier a renoncé entièrement ou partiellement aux intérêts qui lui étaient dus.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.