0.946.114.54 Vertrag vom 5. November 2002 über wechselseitige Rückversicherungsverpflichtungen zwischen der Geschäftsstelle für die Exportrisikogarantie, Kirchenweg 8, CH-8032 Zürich, (nachfolgend «ERG» genannt), handelnd für die Schweizerische Eidgenossenschaft und dem Istituto per i Servizi Assicurativi del Commercio Estero, Piazza Poli 37/42, I-00187 Rom, (nachfolgend «SACE» genannt), eine durch das Legislativdekret Nr. 143 vom 31. März 1998, geltend in abgeänderter und ergänzter Fassung, errichtete Körperschaft des öffentlichen Rechts (mit Anlagen und Anhängen)
0.946.114.54 Accord du 5 novembre 2002 régissant les obligations réciproques de réassurance entre le Bureau pour la garantie contre les risques à l'exportation, Kirchenweg 8, CH-8032 Zurich (ci-après nommé «GRE»), agissant pour le compte de la Confédération suisse, et Istituto per i Servizi Assicurativi del Commercio Estero, Piazza Poli 37/42, I-00187 Rome (ci-après nommée «SACE»), organisme de droit privé établi par le décret législatif n° 143, du 31 mars 1998, valable dans sa version modifiée et complétée (avec appendices et annexes)
lvlu4/lvlu1/Art. 6 Rückflüsse
Der Versicherer hat dem Rückversicherer im Rückflussfall folgende Angaben zu machen:
- –
- die zugehörige Referenznummer,
- –
- den Gesamtbetrag, der vom Versicherer beigetrieben wurde,
- –
- die Beitreibungsaufwendungen, die der Versicherer gezahlt hat,
- –
- den Anteil des Rückversicherers am Nettorückfluss,
- –
- das Datum des Rückflusses,
- –
- die geltenden Zinssätze,
- –
- die Anzahl der Zinstage,
- –
- (gegebenenfalls) die Wechselkurse.
lvlu4/lvlu1/Art. 6 Remboursements
En cas de remboursement, l’assureur doit donner au réassureur les indications suivantes:
- –
- le numéro de référence pertinent,
- –
- le montant total que l’assureur a recouvré,
- –
- les coûts du recouvrement que l’assureur a payés,
- –
- la part du réassureur au remboursement net,
- –
- la date du remboursement,
- –
- les taux d’intérêt en vigueur,
- –
- le nombre des jours où l’intérêt a été perçu,
- –
- (si nécessaire) les cours du change.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.