0.946.114.54 Vertrag vom 5. November 2002 über wechselseitige Rückversicherungsverpflichtungen zwischen der Geschäftsstelle für die Exportrisikogarantie, Kirchenweg 8, CH-8032 Zürich, (nachfolgend «ERG» genannt), handelnd für die Schweizerische Eidgenossenschaft und dem Istituto per i Servizi Assicurativi del Commercio Estero, Piazza Poli 37/42, I-00187 Rom, (nachfolgend «SACE» genannt), eine durch das Legislativdekret Nr. 143 vom 31. März 1998, geltend in abgeänderter und ergänzter Fassung, errichtete Körperschaft des öffentlichen Rechts (mit Anlagen und Anhängen)
0.946.114.54 Accord du 5 novembre 2002 régissant les obligations réciproques de réassurance entre le Bureau pour la garantie contre les risques à l'exportation, Kirchenweg 8, CH-8032 Zurich (ci-après nommé «GRE»), agissant pour le compte de la Confédération suisse, et Istituto per i Servizi Assicurativi del Commercio Estero, Piazza Poli 37/42, I-00187 Rome (ci-après nommée «SACE»), organisme de droit privé établi par le décret législatif n° 143, du 31 mars 1998, valable dans sa version modifiée et complétée (avec appendices et annexes)
lvlu4/lvlu1/Art. 5 Schadenfall
Macht der Versicherer im Schadenfall einen Anspruch gegen den Rückversicherer geltend, hat er ihm folgende Angaben zu machen:
- –
- die zugehörige Referenznummer,
- –
- den überfälligen Gesamtbetrag und das Fälligkeitsdatum,
- –
- den Gesamtanspruch, den der Versicherer zu bezahlen hat,
- –
- den Anteil des Rückversicherers an der vom Versicherer gezahlten Entschädigung,
- –
- den Grund für die Entschädigung (eingetretenes Risiko),
- –
- das Datum der Zahlung der Entschädigung.
lvlu4/lvlu1/Art. 5 Sinistre
Si, lors d’un sinistre, l’assureur fait valoir un droit auprès du réassureur, il doit donner à ce dernier les indications suivantes:
- –
- le numéro de référence pertinent,
- –
- le montant total encore impayé et la date de l’échéance,
- –
- le montant total que l’assureur doit payer,
- –
- la part du réassureur à l’indemnité payée par l’assureur,
- –
- le motif de l’indemnité (risque réalisé),
- –
- la date du paiement de l’indemnité.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.