Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.91 Landwirtschaft
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.91 Agriculture

0.916.443.966.311 Protokoll vom 28. Februar 1964 über die Anwendung von Artikel I des Veterinärabkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Rumänischen Volksrepublik

0.916.443.966.311 Protocole du 28 février 1964 portant sur l'application de l'article premier de la Convention Vétérinaire entre la Confédération Suisse et la République Populaire Roumaine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Ein‑, Aus‑ und Durchfuhr lebender Tiere und tierischer Produkte sind der grenztierärztlichen Kontrolle unterstellt.

2.  Für die grenztierärztliche Kontrolle sind folgende Zollämter bestimmt:

In der Schweizerischen Eidgenossenschaft:
Schienen‑ oder Flussweg: Basel, St. Margrethen, Buchs, Chiasso;
Flugverkehr: Zürich‑Kloten, Basel‑Blotzheim, Genf‑Cointrin.
In der Rumänischen Volksrepublik:
Schienen‑ oder Seeweg: Episcopia Bihor, Curtici, Stamora-Moravita, Constanza;
Flugverkehr: die Flughäfen von Baneasa und Arad.

3.  Die vorstehende Liste der Zollämter für die grenztierärztliche Kontrolle kann im Bedarfsfall, nach vorheriger Bekanntgabe der Änderung an die andere Vertragspartei, abgeändert werden.

Art. 2

1.  L’importation, l’exportation ou le transit des animaux vivants et des produits d’origine animale sont soumis au contrôle vétérinaire de frontière.

2.  Les bureaux de douane affectés au contrôle vétérinaire sont:

Dans la Confédération Suisse:
par voie ferrée ou fluviale: Bâle, St. Margrethen, Buchs, Chiasso;
par voie aérienne: Zurich-Kloten, Bâle-Blotzheim, Genève-Cointrin.
Dans la République Roumaine:
par voie ferrée ou maritime: Episcopia Bihor, Curtici, Stamora‑Moravita, Constanza;
par voie aérienne: les aéroports de Bàneasa et Arad.

3.  La liste des bureaux de douane indiquée pour le contrôle vétérinaire à la frontière pourra être modifiée en cas de nécessité, après que ce changement aura été porté à la connaissance de l’autre Partie.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.