Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.837.411 Übereinkommen Nr. 44 vom 23. Juni 1934 über die Gewährung von Versicherungsleistungen oder von Unterstützungen an unfreiwillig Arbeitslose

0.837.411 Convention no 44 du 23 juin 1934 assurant aux chômeurs involontaires des indemnités ou des allocations

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Dieses Übereinkommen gilt für alle Personen, die gegen Lohn oder Gehalt zu arbeiten pflegen.

2.  Jedes Mitglied kann jedoch in seiner Gesetzgebung die etwa erforderlich erscheinenden Ausnahmen vorsehen für:

a)
Hausgehilfen;
b)
Heimarbeiter;
c)
Arbeitnehmer in Dauerstellungen im Dienste der Regierung, örtlicher Behörden oder öffentlicher Betriebe;
d)
geistige Arbeiter, deren Verdienst nach Auffassung der zuständigen Behörde ausreicht, um ihnen zu gestatten, gegen die Gefahr der Arbeitslosigkeit selbst vorzusorgen;
e)
Arbeitnehmer, deren Beschäftigung Saisoncharakter trägt, wenn ihre Saison in der Regel kürzer als sechs Monate ist und wenn sie während des übrigen Teiles des Jahres keine andere unter dieses Übereinkommen fallende Beschäftigung auszuüben pflegen;
f)
jugendliche Arbeitnehmer, die ein bestimmtes Alter noch nicht erreicht haben;
g)
Arbeitnehmer, die ein bestimmtes Alter überschritten haben und Ruhegeld oder Altersrente beziehen;
h)
Personen, die nur gelegentlich oder aushilfsweise eine unter dieses Übereinkommen fallende Beschäftigung ausüben;
i)
Mitglieder der Familie des Arbeitgebers;
j)
Sondergruppen von Arbeitnehmern, für welche die Durchführung der Bestimmungen dieses Übereinkommens auf Grund besonderer Umstände nicht notwendig oder nicht zweckmässig erscheint.

3.  Die Mitglieder haben in ihren Jahresberichten über die Durchführung dieses Übereinkommens die von ihnen auf Grund des vorstehenden Absatzes zugelassenen Ausnahmen mitzuteilen.

4.  Dieses Übereinkommen gilt nicht für Schiffsleute, Angehörige der Seefischerei und Arbeitnehmer der Landwirtschaft, wobei die Abgrenzung dieser Gruppen der Gesetzgebung überlassen bleibt.

Art. 2

1.  La présente convention s’applique à toutes personnes habituellement employées en échange d’un salaire ou d’un traitement.

2.  Toutefois, chaque membre peut prévoir, dans sa législation nationale, telles exceptions qu’il juge nécessaires en ce qui concerne:

a)
Les gens de maison;
b)
Les travailleurs à domicile;
c)
Les travailleurs qui occupent des emplois stables dépendant du gouvernement, des autorités locales ou d’un service d’utilité publique;
d)
Les travailleurs non manuels dont les gains sont considérés par l’autorité compétente comme étant assez élevés pour leur permettre de se prémunir eux‑mêmes contre le risque du chômage;
e)
Les travailleurs dont l’emploi a un caractère saisonnier, lorsque la durée de la saison est normalement inférieure à six mois et que les intéressés ne sont pas ordinairement occupés, pendant le reste de l’année, à un autre emploi couvert par la présente convention;
f)
Les jeunes travailleurs n’ayant pas encore atteint un âge déterminé;
g)
Les travailleurs ayant dépassé un âge déterminé et qui sont au bénéfice d’une pension de retraite ou de vieillesse;
h)
Les personnes qui ne sont occupées qu’à titre occasionnel ou subsidiaire à des emplois couverts par la présente convention;
i)
Les membres de la famille de l’employeur;
j)
Des catégories exceptionnelles de travailleurs pour lesquelles des circonstances particulières font qu’il ne serait pas nécessaire ou qu’il ne serait pas praticable de leur appliquer les dispositions de la présente convention.

3.  Les membres doivent faire connaître dans les rapports annuels soumis par eux sur l’application de la présente convention les exceptions qu’ils auront faites en vertu du paragraphe précédent.

4.  La présente convention ne s’applique pas aux marins, aux marins pêcheurs, ni aux travailleurs agricoles, tels que ces catégories peuvent être définies par la législation nationale.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.